《沙揚娜拉》(贈日本女郎)這首詩的作者是徐志摩,它也是組詩《沙揚娜拉十八首》中的最後一首。《沙揚娜拉十八首》收入1925年8月版《志摩的詩》,再版時刪去前十七首(見《集外詩集》),僅留此一首,題作《沙揚娜拉》(贈日本女郎)。這首詩寫於1924年作者隨印度詩人秦戈爾訪日期間,這首送別詩也是徐志摩抒情詩的絕唱,歷來為人們所傳誦。
推薦理由
白話新詩中的珍品
異國風情的優美讚歌
徐志摩抒情詩中的絕唱
作品欣賞
“
沙揚娜拉
——贈日本女郎
最是那一低頭的溫柔,
像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,
道一聲珍重,
道一聲珍重,
那一聲珍重裡有蜜甜的憂愁——
沙揚娜拉!
”
----徐志摩《沙揚娜拉》
徐志摩(1897~1931),浙江海寧人,原名章垿,留學英國時改名志摩。新月派代表詩人。1918年赴美留學學習經濟,1921年赴英國留學。1923年成立新月社。1924年任北京大學教授。1926年任光華大學、大夏大學和南京中央大學(1949年更名為南京大學)教授。1930年應胡適之邀,再度任北京大學教授,兼任北京女子師範大學教授。1931年11月19日因飛機失事罹難。代表作品有《再別康橋》《翡冷翠的一夜》等。
作品賞析
《沙揚娜拉十八首》曾編入《志摩的詩》,中華書局1925年版。1928年8月新月書店重印時作者刪去前17首,僅留最末一首,題作《沙揚娜拉一首》(贈日本女郎)。
這是組詩中的最後一首,寫於1924年作者隨印度詩人泰戈爾訪日期間。這是一首贈別詩,也是徐志摩抒情詩中的“絕唱”,向來為人們所傳誦。 在徐志摩的詩裡,這是一首上選之作,甜津津的,倒真有點蘇曼殊的味道。這首小詩韻律和意象都很貼切自然,起句好,結句更有餘味。論者常說徐志摩西化,就這首詩來看,卻婉轉溫柔,一聲“珍重”三次低迴,有小令之感。柔情在這詩裡,可說是恰到好處,過此就真的纖弱了。這首詩免於西化,不僅在韻味,也在句法。全詩五行,沒有主詞,沒有散文必需的聯繫詞,沒有累贅堆砌的形容詞,更沒有西化句中屢見的代名詞:轉接無痕的手法是地道的中國傳統。 詩人在短短的五行詩句中,表現了對日本女郎依依惜別的深情,並塑造了一位性情溫柔、形神畢備的日本女郎的藝術形象。 這首詩以其簡練的筆法,給讀者留下較大的想象空間。開頭一句“最是那一低頭的溫柔”,表現詩人對日本女郎柔情蜜意的深深眷戀。這位日本女郎在與詩人分別之際,似有不少話想說而又羞於啟齒,於是含情脈脈地低頭鞠躬。那種欲言又止的舉動,正表現了日本女性的賢淑、溫存與莊重。同是寫離別,日本女郎與詩人告別,畢竟不同於中國女子與情人的告別,對作者自是別有一番情趣,所以詩人感慨系之,對此記憶猶新。 第二句用一個比喻“像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞”。以水蓮花在涼風吹拂下的顫動作比,為了突出其柔媚的風致,進而刻畫女郎的嫻靜與純美。但要看到,這句詩表面上寫這位女郎的體態弱不禁風,其實是襯托女郎在離情別緒的內心痛楚,氣氛孤單淒涼。通過這一比喻,讀者的想象力即可超出現實的空間,飛翔得更加高遠了。 “道一聲珍重,道一聲珍重”,女郎把內心複雜的情感化作一聲聲的“珍重”來表達自己對對方難以割捨的愛慕敬仰之意。通過語句重疊,平凡而韻味實足,正如第四句所寫“那一聲珍重裡有蜜甜的憂愁”。詩人在品味這一聲聲“珍重”裡所包含的“蜜甜的憂愁”後,以“沙揚娜拉”這一平常然而誠摯的告別詞結束,不僅 是點題,而且通過這包含著複雜情誼的語調,把女郎聲聲囑咐,殷殷叮嚀的眷念心情傳達出來。這句“沙揚娜拉”是深情的呼喚,也是美好的祝願。 這首詩十分微妙而逼真地勾勒出送別者女郎的形態和內心活動。短短五句,既有語言又有動作,更有纏綿的情意,寥寥數語,而形象呼之欲出,充分顯示了詩人傳神的藝術功力。
注:本文內容引自於 《要讀的100本書大全集》 作者:黎娜 中國華僑出版社
每天三分半,每天一個知識點,喜歡的朋友可以關注我們噢!
閱讀更多 三分半閱讀 的文章