受泰戈爾賞識,讓倉央嘉措的詩歌走向世界的于道泉


于道泉研究翻譯的詩集《倉央嘉措情歌》作為國立中央研究院歷史語言考古研究所單刊甲種之五,於1931年在北京出版,向全世界傳播,作為藏族詩聖的倉央嘉措才漸為人所認知。“由於該書同時又譯成英文流傳國外,因而引起國際藏學界的高度重視,為我國藏族文化的傳播做出了寶貴的貢獻。”圖為于道泉在巴黎大學文學院的學生證。文/羅洪忠,供圖/秋天。西藏老照片獨家發佈,未經許可,不得以任何形式轉載。

于道泉因英文能力出眾,被推選擔任泰戈爾訪華至濟南的臨時翻譯,又因對佛學知識的瞭解而被泰戈爾賞識。泰戈爾離京前把時任北京大學樊文教授的鋼和泰男爵介紹給他,並說:“這位從立陶宛來的爵士可以教你梵文、藏文,可以滿足你探索生命秘密的要求。”圖為1924年春泰戈爾訪問濟南,任臨時翻譯的齊大學生於道泉與泰翁一行人合影。文/羅洪忠,供圖/秋天。西藏老照片獨家發佈,未經許可,不得以任何形式轉載。

雍和宮是北京最大的藏傳佛教寺廟,有一批蒙藏僧人常住,是北京唯一的藏語環境。于道泉認識了雍和宮的僧官,搬到雍和宮和藏族僧官朝夕相處,學地道的藏語文。後僧官喇嘛將攜帶的《倉央嘉措情歌》藏文原著贈給於道泉,在許地山的動員下,于道泉將它翻譯了出來。圖為1934年9月4日于道泉在雍和宮與喇嘛土登堅讚的合影。文/羅洪忠,供圖/秋天。西藏老照片獨家發佈,未經許可,不得以任何形式轉載。


分享到:


相關文章: