受泰戈尔赏识,让仓央嘉措的诗歌走向世界的于道泉


于道泉研究翻译的诗集《仓央嘉措情歌》作为国立中央研究院历史语言考古研究所单刊甲种之五,于1931年在北京出版,向全世界传播,作为藏族诗圣的仓央嘉措才渐为人所认知。“由于该书同时又译成英文流传国外,因而引起国际藏学界的高度重视,为我国藏族文化的传播做出了宝贵的贡献。”图为于道泉在巴黎大学文学院的学生证。文/罗洪忠,供图/秋天。西藏老照片独家发布,未经许可,不得以任何形式转载。

于道泉因英文能力出众,被推选担任泰戈尔访华至济南的临时翻译,又因对佛学知识的了解而被泰戈尔赏识。泰戈尔离京前把时任北京大学樊文教授的钢和泰男爵介绍给他,并说:“这位从立陶宛来的爵士可以教你梵文、藏文,可以满足你探索生命秘密的要求。”图为1924年春泰戈尔访问济南,任临时翻译的齐大学生于道泉与泰翁一行人合影。文/罗洪忠,供图/秋天。西藏老照片独家发布,未经许可,不得以任何形式转载。

雍和宫是北京最大的藏传佛教寺庙,有一批蒙藏僧人常住,是北京唯一的藏语环境。于道泉认识了雍和宫的僧官,搬到雍和宫和藏族僧官朝夕相处,学地道的藏语文。后僧官喇嘛将携带的《仓央嘉措情歌》藏文原著赠给于道泉,在许地山的动员下,于道泉将它翻译了出来。图为1934年9月4日于道泉在雍和宫与喇嘛土登坚赞的合影。文/罗洪忠,供图/秋天。西藏老照片独家发布,未经许可,不得以任何形式转载。


分享到:


相關文章: