老外說了句"I'm high", 卻驚動了警察!千萬不要亂說啊~

I'm in high spirits.

我非常快樂,非常興奮。

老外說了句

老外說了句

high大家知道是"高的,高級的"意思,也是一個在中國漢語中大家用的很普遍的一個單詞。比如以下大家很熟悉的中國式high用法:

  • 今天玩兒得很high。
  • 你看起來很high啊。
  • 這個派對很high。

但如果,你把這些直接翻譯成英語:

  • Feeling high.
  • You are high.
  • Party was high.
老外說了句

警察叔叔可能就要上門了!

老外說了句

放心,上門的警察也不可能長的跟吳彥祖一樣

老外說了句

這是因為"high"還有一層意思是"由麻醉品引起的快感"。所以 "I'm high",在口語中大多都表示嗑藥之後變興奮,變嗨了,正常情況下一定不要對別人說 I'm high。

  • Get high: 吸毒
  • I'm so high: 我吸毒了

那怎麼用英語表達開心的不得了?

常見的有:

  • I'm very happy.
  • I'm so excited.
老外說了句

此外還有:

  • Feeling excited: 感覺很興奮
  • Feeling pumped: pump是打氣的意思,心情像被打過氣,鼓舞起來
  • Feeling psyched: 這個短語和pumped一樣,經常被用在體育比賽前給運動員加油鼓勁,摩拳擦掌。
  • 衍生詞:Psych you out 給對方洩氣,恐嚇對方
  • In a great mood: 心情很好
  • In a positive mood: 心情很積極
  • in high spirits:很興奮,很高興
老外說了句

例句:

  • He was still in high spirits after winning the race.
  • 他依然處於比賽獲勝後的興奮狀態。
老外說了句

老外說了句

如果一定要出現"I'm high"的話,可以用"be high on sth.十分興奮, 熱衷於, 對···著迷, 感興趣"來表示。

例如:

I'm high on life.

我生活得很快樂。

I'm high on my new job.

我對新工作非常感興趣。

所以在用英語的時候,對於一些我們日常用的單詞來說,是不能簡單照搬過去的,high這個詞,在咱中國用用就好啦。


分享到:


相關文章: