I'm in high spirits.
我非常快樂,非常興奮。
high大家知道是"高的,高級的"意思,也是一個在中國漢語中大家用的很普遍的一個單詞。比如以下大家很熟悉的中國式high用法:
- 今天玩兒得很high。
- 你看起來很high啊。
- 這個派對很high。
但如果,你把這些直接翻譯成英語:
- Feeling high.
- You are high.
- Party was high.
警察叔叔可能就要上門了!
放心,上門的警察也不可能長的跟吳彥祖一樣
這是因為"high"還有一層意思是"由麻醉品引起的快感"。所以 "I'm high",在口語中大多都表示嗑藥之後變興奮,變嗨了,正常情況下一定不要對別人說 I'm high。
- Get high: 吸毒
- I'm so high: 我吸毒了
那怎麼用英語表達開心的不得了?
常見的有:
- I'm very happy.
- I'm so excited.
此外還有:
- Feeling excited: 感覺很興奮
- Feeling pumped: pump是打氣的意思,心情像被打過氣,鼓舞起來
- Feeling psyched: 這個短語和pumped一樣,經常被用在體育比賽前給運動員加油鼓勁,摩拳擦掌。
- 衍生詞:Psych you out 給對方洩氣,恐嚇對方
- In a great mood: 心情很好
- In a positive mood: 心情很積極
- in high spirits:很興奮,很高興
例句:
- He was still in high spirits after winning the race.
- 他依然處於比賽獲勝後的興奮狀態。
如果一定要出現"I'm high"的話,可以用"be high on sth.十分興奮, 熱衷於, 對···著迷, 感興趣"來表示。
例如:
I'm high on life.
我生活得很快樂。
I'm high on my new job.
我對新工作非常感興趣。
所以在用英語的時候,對於一些我們日常用的單詞來說,是不能簡單照搬過去的,high這個詞,在咱中國用用就好啦。
閱讀更多 英語老師魏穎 的文章