如果你早上匆忙,到了公司發現沒帶手機,這時候你解釋說:"I forgot my phone at home." (假如你的同事是歪果仁lol)
歪果仁聽到這話肯定會懵逼的,心裡想:“你不記得你的手機是什麼了?”
01
這個是forget錯誤的典型案例,說明你在記單詞的時候,只是去記了中文意思,沒有去記用法。
"忘在家" 實質上是 "忘了去帶手機,留在家裡了"。
所以,你如果要用forget這個詞的話,你可以說:
I forgot to bring my phone.
我忘了帶上我的手機。
02
有些同學還背過,forget後面可以加ing動詞,但你千萬不要把這話說成:
I forgot bringing my phone.
這話雖正確,沒什麼語法問題,但是意思卻是:"我忘記「帶手機」這個動作了",給人的感覺就是:你已經不曉得手機該怎麼帶了。
03
要表達忘了帶,還有個詞:leave,表示「留下」。
I left my phone at home.
我把手機忘家裡了。
I left my keys at the restaurant.
我把鑰匙忘在餐廳了。
04
leave不一定是“無意地”,“故意地”也可以,比如:
I left her.
我拋棄了她。(你總不能說我“無意”拋棄的吧)
I left you a letter.
我給你留了封信。
怎麼區分「有意」「無意」?哎呀,不要去背什麼個規律,沒有規律!用簡單的常識,看語境嘛!
- End -
閱讀更多 英語教師申申 的文章