今日分享衛報新聞:「捉摸不透」的川普與歐盟達成「零關稅」協議

Trump and EU officials agree to work toward 'zero tariff' deal

特朗普與歐盟達成“零關稅”協議

今日分享卫报新闻:“捉摸不透”的特朗普与欧盟达成“零关税”协议
今日分享卫报新闻:“捉摸不透”的特朗普与欧盟达成“零关税”协议

Donald Trump and European Union officials stepped back from a trade war on Wednesday as they struck a deal to work towards “zero” tariffs, barriers.

週三,唐納德·特朗普和一眾歐盟官員(宣佈)退出貿易戰,因為他們達成協議,努力實現“零”關稅,“零”壁壘。

The EU also agreed to buy billions of dollars worth of American exports, including soya beans and natural gas, and work to reform international trade rules.

歐盟還同意購買價值數十億美元的美國出口產品,包括大豆和天然氣,並致力於改革國際貿易規則。

“So we had a big day, very big,” the US president said in the White House rose garden, standing alongside Jean-Claude Juncker, the European commission president, and proclaiming a “new phase” in US-EU relations.

“所以今天對於我們是一個重大的日子,非常重大,”這位美國總統在白宮玫瑰園裡說,他與歐洲委員會主席讓·克洛德·容克並肩,並宣稱美歐關係處於“新階段”。

“We agreed today, first of all, to work together toward zero tariffs, zero non-tariff barriers and zero subsidies on non-auto industrial goods,” Trump said to applause from several House and Senate members present.

“我們今天同意,首先共同努力實現零關稅,零非關稅壁壘以及對非汽車工業產品的零補貼,”特朗普在眾議院和參議院成員的掌聲中說道。

Both sides agreed that there will be no escalation of the dispute for now and no new tariiffs will be imposed. Trump and Juncker also said they would “resolve” the steel and aluminum tariffs imposed by the US which started the dispute.

雙方同意,目前爭端不會升級,不會實施新的關稅。 特朗普和容克還表示,他們將“解決”引發爭議的美國施加的鋼鐵和鋁的關稅問題。

But while their remarks represent a breakthrough after weeks of stalemate, they were short of detail and given Trump’s mercurial record, the detente could easily come undone as negotiations begin in earnest.

在經歷了數週的僵局之後,雖然他們的這番言論代表了一個新的突破,但他們缺乏陳述具體細節,並且考慮到特朗普之前善變的表現,隨著談判的開始,局面的緩和很容易功歸一簣。

Experts urged caution. Bart Oosterveld, director of the global business and economics programme at the Atlantic Council thinktank in Washington, said: “The avoidance of a disaster is not a success. What I think we saw is the resumption of some basic dialogue. Individual items like soybeans and LNG [liquefied natural gas] are not massively significant. I don’t think the EU would agree to a major revision of trade terms without steel and aluminium being taken off the table first.”

專家敦促保持謹慎。 華盛頓大西洋理事會智庫(Atlantic Council thinktank)的全球商業和經濟項目(global business and economics programme)主任Bart·Oosterveld說:“避免災難並不成功。 我認為我們看到的是恢復一些基本對話。 大豆和液化天然氣[LNG]等個別物品並不重要。 在鋼鐵和鋁的關稅去除之前,我不認為歐盟會同意對貿易條款進行重大修訂。“

Recalling numerous recent differences between the US and EU, ranging from the Paris climate accord to the Iran nuclear deal, Oosterveld welcomed the signs of cooperation.

回顧美國和歐盟之間最近的許多分歧,從巴黎氣候協議到伊朗核協議,Oosterveld對這種合作的跡象表示歡迎。

The US also remains on the edge of a full-on trade war with China and Trump has yet to step back from his conflicts with Mexico and Canada. He has long held railed against perceived imbalance in America’s trade relationships.

美國還處於與中國進行全面貿易戰的邊緣,而特朗普尚未退出與墨西哥和加拿大的衝突。 長期以來,他一直反對美國貿易關係中的不平衡。

Earlier on Wednesday, Trump accused China of being “vicious” and made further threats of retaliation. “China is targeting our farmers, who they know I love & respect, as a way of getting me to continue allowing them to take advantage of the U.S. We were being nice – until now! China made $517 Billion on us last year,” he tweeted.

週三早些時候,特朗普指責中國“惡毒”並進一步威脅要進行報復。 “中國的目標是我們的農民,他們知道我喜歡並尊重他們,這是讓我繼續允許他們佔美國便宜的一種方式。 我們很好 - 直到現在! 去年,中國在我們身上賺了5170億美元,“他在推特上寫道。

At the surprise press conference, the US president also announced that the EU would begin importing more liquefied natural gas and soybeans from the US. Trump said: “The European Union is going to start almost immediately to buy a lot of soybeans – a tremendous market – buy a lot of soybeans from our farmers in the midwest primarily.”

在這場出人意料的新聞發佈會上,美國總統還宣佈歐盟將開始從美國進口更多的液化天然氣和大豆。 特朗普說:“歐盟幾乎會立即開始購買大量大豆 - 一個巨大的市場 - 主要從中西部的農民手中購買大量大豆。”

The impact of a trade war on agriculture has been a growing political concern. The White House has been forced to promise a $12bn aid plan to subsidise farmers hit by retaliatory tariffs imposed by China and the EU.

貿易戰對農業的影響一直是一個日益嚴重的政治問題。 白宮被迫承諾提供120億美元的援助計劃,以補貼因中國和歐盟徵收的報復性關稅而遭受打擊的農民。

Trump said the EU-US negotiations would be led by an “executive working group” of “very intelligent people on both sides”, aiming to make trade more “fair” and “reciprocal”.

特朗普表示,歐盟與美國的談判將由“雙方的智囊團”的“執行工作組”領導,旨在使貿易更“公平”和“互惠”。

The US and EU, which have a $1tn bilateral trade relationship, would also work together to reform the World Trade Organisation (WTO) and cut down on unfair trade practices. Trump added: “This was a very big day for free and fair trade, a very big day indeed.”

擁有1萬億美元雙邊貿易關係的美國和歐盟也將共同改革世界貿易組織(WTO),並減少不公平的貿易行為。 特朗普補充說:“這對於自由公平貿易來說是一個非常重要的日子,確實非常重要。”

Sceptics will question, however, whether Trump is a reliable deal-maker, given his past record of contradictions and reversals. US officials have twice come to agreements with China over their trade dispute only for Trump to reject them and threaten to escalate the dispute.

然而,懷疑者會質疑特朗普是否是一個可靠的交易人,因為他過去有相互矛盾和轉變態度的記錄。 美國官員兩次與中國就貿易爭端達成協議,但是特朗普拒絕接受這些協議並威脅要使爭端升級。

今日分享卫报新闻:“捉摸不透”的特朗普与欧盟达成“零关税”协议今日分享卫报新闻:“捉摸不透”的特朗普与欧盟达成“零关税”协议
今日分享卫报新闻:“捉摸不透”的特朗普与欧盟达成“零关税”协议

新浪微博

@陳正康老師

19考研交流群QQ群

662727395(已加學員不必重複添加哦)


分享到:


相關文章: