悄無聲息的愛|卡羅麗娜·伊莉卡詩選

悄无声息的爱|卡罗丽娜·伊莉卡诗选

近日,由著名詩人馮娜、《世界文學》主編及翻譯家高興合譯的羅馬尼亞當詩人卡羅麗娜·伊莉卡中文詩集《悄無聲息的愛》於花城出版社出版。該詩集共收錄了詩人卡羅麗娜·伊莉卡近百首代表作,由“閱客文化”策劃併發行,這也是卡羅麗娜·伊莉卡的作品第一次被翻譯成中文。

卡羅麗娜·伊莉卡

(1951年—)

羅馬尼亞當代重要的詩人、翻譯家、散文家。曾做過教師,記者,外交家。東歐文化基金組織國際學院副總統和藝術總監。“Curteade Argeş詩歌之夜” 國際節藝術總監和陪審團主席。她從14歲開始發表作品,從1973年出版第一本詩集以來,迄今共出版了30多部詩集(其中包括10本專題選集和個人重要選本);其作品被翻譯成近30種語言在國際上發表或出版,並獲得過The Prize of Youth、The “Golden Pen” Prize等10餘個頗具影響力的國際獎項。

序 詩

“如果你希望每個人都為你著迷,

你要穿絲絨的衣裳,我的孩子,黑色的——

當你出現,你的臉要像大理石一樣潔白,

你的大眼睛在眉骨下閃耀,

灌木叢一樣美麗的頭髮,雪一樣白的肩膀——

黑暗的,甜蜜的嘴唇,你看起來美極了!

如果你只是想取悅我,是的,我一個人,

你要穿紫羅蘭色的絲綢衣裳,

淡淡的,甜甜的藍灰色……

我值得索取嗎?我值得得到更多嗎?

我可以不再聽任周圍的誹謗嗎?

我可以彈琴來保持清醒,

如果不是整個世紀,至少一天,一個小時?

這麼漂亮的話我在一行裡面寫下了如此美麗的語言,

並且,說出世上到底什麼讓我感到如此親愛,如此甜蜜——

這是詩人的使命嗎,在他時間的波浪中,

說出這樣的話,

說著像泡沫一樣轉瞬即逝的話,

閒聊,交談

關於月亮是怎樣出來的,風是怎樣吹的

在小樹林裡?

但不管他寫了多少或說出多少……

森林、田野、平原都能把它做得很好,

它們做的甚至比你說的更好。

不像現代的歌詞那麼單調,

大自然是崇高的,比想象的還要崇高……

哦,悲傷的職業……

……和我一起度過一個世紀

夢想和詩歌都不過是虛無。”

紫羅蘭盛夏

紫羅蘭色很久沒有出現在夏天了

五月,我最愛的五月,又重新風行起來

帶著所有的細微的差別

形成粉色或藍色

異域風情很久沒有出現在夏天了

帶著眾多的自然景緻

和熱帶水果

球狀的芒果種子

纖維狀的腫塊

在金黃色的大腿裡

爆裂開來

那馨香甜蜜的果心啊

正如一個人的心臟碎裂

才會那麼飽滿

宿命感啊,很久沒有出現在夏天了

它是那麼的輕巧,對你又是那麼的艱難

它是那麼的美好,對我又是,那麼的致命

海 灘

我沉溺在陽光中

整個身體在流汗、融化,彷彿要脫離我的身軀

好像有另外一個人也躺在那裡

讓我的沙灘毯變得溼漉漉的

我仰臉朝菩提樹和樺樹間看過去

雲層之下被捨棄的陰影

扭曲著

好似你曾經黝黑的頭髮

現在帶著銀色的流蘇穗子

輕盈的彎曲在

我明亮的臉龐上

幾乎覺察不到

如小型飛機飛掠的

小鳥們

留下一支羽毛

落在攤開的書頁上

落在我的頭旁

落在我頭上

如同

花叢裡的十字架

如同荒野灌木

炫耀著單獨的

昂首的蜀葵

它的肩臂搖擺

頂上白色粉色的花冠

停著普藍眼灰蝶

唐璜

生性風流的男子

開墾了這裡

我看著它們

一會我又全然忘掉了它們

這高大的樺樹林

溫柔的

細緻的

幾乎不易覺察的

點著了葉子

好似你睡著

自然而然地躺在

我深藍色深紫色的紫羅蘭的

記憶裡

悄无声息的爱|卡罗丽娜·伊莉卡诗选

第22屆“卡提德阿爾傑什詩歌之夜”國際詩歌節上的卡羅麗娜

明 晚

明晚將是個月圓之夜

它將穿過窗戶來到我房裡

像個老派的浪漫的愛人

讓我難以入眠

那圓月跟你一樣刻骨銘心

令我難以入眠

它必使我想到你:

站在那裡

如同永恆的亞當

開窗之前

輕柔地描繪著窗簾的形狀

更用力地觸摸著你的手臂

同樣也描繪著雨裡

冷的條紋的

外面窗簾的形狀

使你冷卻下來

在我心中

在你自己那兒

在我倆的關係裡

你的邀請 令我驚喜不已之後

發生在你的生命之中的那些事更使我驚奇

是的,明晚將是月圓之夜

現在我也許就有了

黑眼圈

就從那個夜裡開始

讓我再次想起:

你的存在

在開窗之前

觸摸著你的手臂

溫柔的描繪著外面雨裡

冷的

條紋的窗簾

而我在不斷祈禱著

哄騙著我自己

就像朱麗葉

那個夜晚

那第一個夜晚

永遠

永遠不要迎接黎明!

影 子

我曾在秘密的清晨

身著一抹淡紫色等你

在你出現前

寫很多很多關於你的詩

當你讀到它

猛然在裡面讀到自己

你會感到一陣戰慄:

彷彿關於你的影像

立即從詩裡跳脫出來

應接不暇地

全速地

拋擲而出

好似相反方向的火車

窗對著窗

呼嘯而過

或是你的影像上下顛倒了

然後一再二、再而三的重疊出現

震顫著

然後淹沒

淹沒在玻璃杯

完全混入來自同一條河流

的其他支系裡

不情願地

在世界的另一端漂浮

現在

熟悉對方的我們

遠比過往陌生的我們

更加致命

過去我所有的情詩啊

逐漸變成一首詩的影子

紫羅蘭

那是我所有的難以言說的

曲折迂迴的熱望

詩意的敏銳

你如此精確地

抓住了每一行

就像從前

你獨自一人

把它們口述給我

彷彿我的一生

身穿淡紫色

作為一場秘密的哀悼

等待著你

你如此精確地

抓住了所有我寫下的

就像

你是我命中註定的唯一讀者

我記得:

在一首詩中

關於風

我附加上

(測試你一下)

綽號“貓”

你對我說:“它本身很漂亮。

但是在這裡非常不合適!”

關於一首舊詩你說:

“它很完美!

聽聽,

哦,

我曾經是

深入你夢中的那個人!”

你如此精確地抓住了所有我寫下的

你有如此之多的詩意的敏銳

我甚至可以離開——

在安寧中:

這裡

在地球上

將有人重寫

用紫羅蘭色的

印度墨水

這一切

我將會恪守秘密

(在地下)

沉睡的自畫像

我沉睡

裸露冰冷的兩肩

半睡半醒中

像兩塊白色堅固的

圓形石頭

從河水中

翻滾著

在它們之間

它們之間

有一塊更大的橢圓形石頭

在移動

曾經燥熱不安的

我的頭顱

它的夢境和遐想的光環

一半可見

一道彩虹升起

其中包含了十三種不同

的紫羅蘭色:

從紫色陰影變成黑色

像雪中的梅花

把紫藍色融化成白色

另一半是跳躍的磁極

在天空的電腦裡

搜索你

或高或低

它有可能會被加冕

因為你戴著

惡魔的黑色

光環

詩歌選自《悄無聲息的愛》,馮娜譯

悄无声息的爱|卡罗丽娜·伊莉卡诗选

譯者簡介

馮娜,1985年出生於雲南麗江,白族。畢業並任職於中山大學。中國作家協會會員,廣東文學院簽約作家。著有《無數燈火選中的夜》、《尋鶴》等詩文集多部。曾獲華文青年詩人獎、美國The Pushcart Prize提名獎等獎項。參加二十九屆青春詩會。首都師範大學第十二屆駐校詩人。

悄无声息的爱|卡罗丽娜·伊莉卡诗选


分享到:


相關文章: