08.07|每日一練(漢譯英)

07Aug

中譯英

8月5日下午3點左右,一對來自北京的8歲裴姓雙胞胎姐妹,在山東青島黃島區萬達公館對面沙灘走失,兩姐妹身高1.26米,走失時身穿花色游泳衣,沒有穿鞋子。——北京雙胞胎女童殞命青島海邊,北京青年報,2018年8月7日

請將譯文發到留言區,一起來交流!

【上一期參考譯文

06Aug英譯中

Apple has more in common with other digital companies than divides them. All use remarkably few workers to generate their enormous profits. All operate an internal class system, which concentrates power in very few hands. ——The Guardian view on Apple's valuation: a digital milestone, The Guaridan, August 5, 2018.

參考譯文:與其它數字企業相比,蘋果與他們有更多的相同之處,而不是差異。所有的這些企業的員工相對極少,而產生的利潤卻極多。所有的這些企業都有一套內部等級制度,權力集中在少數人手中。——衛報社論:蘋果市值破萬億 數字時代的里程碑, 摘自《衛報》, 2018年8月5日

解析:More……than……比較的成分是動賓結構,即has more in common with other digital companies和divides them。由於比較的是同一樣對象digital companies,在中文裡,將“軟件企業”放在前面,讓後半部分更為簡潔一些。不過,digital company在中文裡並沒有完全對應的詞語,譯成“數字企業”有點牽強——通常稱這一類的企業為“軟件企業”或“互聯網企業”。(注:蘋果本身的企業分類就有點複雜,它即是一家硬件企業,賣智能手機和電腦等,也是一家軟件企業,如提供智能手機應用以及數字音樂和電影及圖書等服務。不過,蘋果明顯不是一家基本互聯網的企業,即互聯網企業)All在此指的是“Apple"和"other digital companies",中文裡“所有這些企業”或是“他們”都可以。Operate字面意思是“經營”或“運營”,即這些企業的運營是通過一套等級制度/體系來實現的。不過,在中文裡,這樣表達顯得囉嗦,用“有”反而更為合適一些,更符合簡練。

【更多·每日一練】

08.07|每日一练(汉译英)

翻吧·與你一起學翻譯

微信號:translationtips

08.07|每日一练(汉译英)

長按識別二維碼關注翻吧


分享到:


相關文章: