聽力長難句的拆分

當我們面對聽力中句子的翻譯的時候,最重要的一個事情就是要能快速地翻譯出意思,而如果要做到快速翻譯,必須做到兩個方面,第一就是單詞的理解正確快速,第二就是句子的結構清晰。單詞方面不必多言,句子方面就需要面臨一個選擇:如果是短的句子那就需要達到全部翻譯的水平,如果是長難句,在練習的時候可以進行幾個層次的練習。

第一層次,只是進行簡單句的聽取,最重要的點在於聽取主語和謂語;

第二層次,加入複合句,聽出三大從句的句式結構,這一部分基本上是長句子,如果語速太快無法快速理解,那麼優先聽取主句和主幹。

第三層次,加入介詞短語以及其他一些修飾成分,在前兩部分都可以順利聽懂的前提下,可以相應地增多修飾內容。

第四層次,根據理解的意思,選擇性地在筆記中記下重要的內容。

聽力長難句的拆分

比如TPO9的這個句子

.....he was incredibly influential. The way he brought together design and lighting and sound as a unified feature of the stage can easily be seen in English theater’s subsequent emphasis on lighting and motion.

第一層次,the way can easily be seen. 只聽取主幹:這種方式仍然可見。我們知道前面句子說的是這個人很有影響力,他的這種方式仍然可見,雖然說捨棄掉了從句和介詞修飾,但是意思上我們理解了,這一句就是用來具體解釋這個人到底是怎麼個有影響力的。當然,隨著我們聽力能力的提升,我們可以逐步增加修飾的內容,他的什麼樣的方式,在哪裡還能被看到等內容。

聽力長難句的拆分


分享到:


相關文章: