把「有資格做」翻譯成「be able to do」,無法在外企立足

要去外企的朋友,最好可以找幾本商務英語書籍來看一下。商英和一般口語還有一定的差別,特別在詞彙表達方面。比如要表達“就我看來,我認為”,我們常說“in my opinion”,而外企裡面常說“as far as I'm concerned”;要表達“支持某人”,我們常說“support sb”,外企裡面常說“be in favor of sb”;要表達“積累經驗”,我們只能乾巴巴地說“get experience”,用上了萬能的get,雖然不錯,可是詞彙功底差也一覽無遺,比較好的表達是“accumulate experience”;要表達“失去工作”,我們只會說lose job,或者out of work,而在外企經常說be laid off,有個詞叫做laid-off worker,說的就是“下崗工人”;要表達“發財”,我們說“earn a lot of money”,外企英語常說“make a big fortune”或者“make one's fortune”。這些都是比較有用的表達。

把“有資格做”翻譯成“be able to do”,無法在外企立足

如果要表達“有資格做某事”,你會什麼說?相信大部分同學都會說“have the right to do sth”,有的甚至會說be able to do sth。其實這兩個表達不準確。去外企面試過的朋友都知道,外企經理會問你“為什麼你認為自己有資格做這份工作”。當然是用英文說的,但是很多同學聽不出來後,外企經理只能用中文提示了,如果是老外面試,這份工作就掛了,因為英國美國人不可能用中文來提示呢。那麼我們要懂得“有資格做”該怎麼說。

把“有資格做”翻譯成“be able to do”,無法在外企立足

第一種:be qualified to do sth 或者 be qualified for sth

Why do you think you are qualified for this job?

你為什麼認為自己可以勝任這份工作?

第二種:be eligible to do sth

Men and women of eighteen and above are eligible to vote.

年齡在十八歲以上的男女有投票表決權。

第三種:be entitled to sth

Only the top students are entitled to this prize.

只有成績優秀的學生才能獲得這種獎勵。

把“有資格做”翻譯成“be able to do”,無法在外企立足

在外企面試,面試經理常用英文說第一個表達:why do you think you are qualified for this job,很多同學聽後都懵掉了,因為不懂qualify這個單詞,有時候,人家也問 what do you think about your qualifications for this job,都是問你為什麼有資格來勝任。回答的說話,當然會說,自己是什麼專業出身,有什麼工作經驗,自己擅長什麼。英語好的話,可以信心滿滿告訴他: I can speak English fluently。


分享到:


相關文章: