把“有资格做”翻译成“be able to do”,无法在外企立足

要去外企的朋友,最好可以找几本商务英语书籍来看一下。商英和一般口语还有一定的差别,特别在词汇表达方面。比如要表达“就我看来,我认为”,我们常说“in my opinion”,而外企里面常说“as far as I'm concerned”;要表达“支持某人”,我们常说“support sb”,外企里面常说“be in favor of sb”;要表达“积累经验”,我们只能干巴巴地说“get experience”,用上了万能的get,虽然不错,可是词汇功底差也一览无遗,比较好的表达是“accumulate experience”;要表达“失去工作”,我们只会说lose job,或者out of work,而在外企经常说be laid off,有个词叫做laid-off worker,说的就是“下岗工人”;要表达“发财”,我们说“earn a lot of money”,外企英语常说“make a big fortune”或者“make one's fortune”。这些都是比较有用的表达。

把“有资格做”翻译成“be able to do”,无法在外企立足

如果要表达“有资格做某事”,你会什么说?相信大部分同学都会说“have the right to do sth”,有的甚至会说be able to do sth。其实这两个表达不准确。去外企面试过的朋友都知道,外企经理会问你“为什么你认为自己有资格做这份工作”。当然是用英文说的,但是很多同学听不出来后,外企经理只能用中文提示了,如果是老外面试,这份工作就挂了,因为英国美国人不可能用中文来提示呢。那么我们要懂得“有资格做”该怎么说。

把“有资格做”翻译成“be able to do”,无法在外企立足

第一种:be qualified to do sth 或者 be qualified for sth

Why do you think you are qualified for this job?

你为什么认为自己可以胜任这份工作?

第二种:be eligible to do sth

Men and women of eighteen and above are eligible to vote.

年龄在十八岁以上的男女有投票表决权。

第三种:be entitled to sth

Only the top students are entitled to this prize.

只有成绩优秀的学生才能获得这种奖励。

把“有资格做”翻译成“be able to do”,无法在外企立足

在外企面试,面试经理常用英文说第一个表达:why do you think you are qualified for this job,很多同学听后都懵掉了,因为不懂qualify这个单词,有时候,人家也问 what do you think about your qualifications for this job,都是问你为什么有资格来胜任。回答的说话,当然会说,自己是什么专业出身,有什么工作经验,自己擅长什么。英语好的话,可以信心满满告诉他: I can speak English fluently。


分享到:


相關文章: