三國殺的插畫素以講究細節聞名,然而其中也偶爾會出現一些小錯誤。
伯言在寫這篇文章( )的時候,就發現了一個。
【五穀豐登】的字體與三國殺其他錦囊上的一樣是繁體字,恰恰就是繁體字出了問題。
你以為我要說"豐"是繁體,而插畫裡穀倉上貼的"豐"字是簡體?
沒有那麼簡單。
錯誤出在"谷"字上。
簡體字"谷"有兩個意思,一是糧食的"穀物",一是"山谷"。但是這兩個意思在繁體字裡本是由兩個字承擔的,分別寫作"穀物"與"山谷"。在推行簡化字的時候,這兩個字合併成了一個字,都寫作"谷"。
很好理解,"穀"字下面有個"禾",自然是與糧食有關的。
"谷"字的古文字形是象山間低窪地勢之形。
所以"五穀豐登"和"五穀豐登"都是對的,而"五穀豐登"是錯誤的寫法。
還有一張錦囊牌也隱含了一個有趣的錯誤。
【樂不思蜀】這張卡牌上畫了一面旗幟,上書一個"蜀"字。
大家都知道,"蜀漢"又簡稱"蜀",是後世史學家給劉備政權的命名。劉備稱帝,稱的是大漢皇帝,並非"蜀漢皇帝"或者"蜀國皇帝"。
所以旗幟上印的應當是"漢",這一點在劉備"仁君降世"這張皮膚裡表現得很好。
但是在另一張插畫裡,劉備身後飄揚著碩大無比的蜀國大旗。
回到"樂不思蜀"這個成語本身。劉禪說,"此間樂,不思蜀也",這個"蜀"應當是"蜀地"的意思,而非"蜀國"。
扒完錦囊牌,伯言又在武將皮膚裡發現了兩處錯誤。
第一處是神周瑜的古琴位置畫反了。
古琴的形制雖有多種,但總的來說,有明顯凹陷弧度的那一端是用來彈奏的。
見下圖古琴的左端。
所以按照神周瑜這個角度,他的琴應該這樣擺放:
再對比一下上面的神周瑜,錯誤是不是很明顯?
第二處是郭嘉的摺扇。
摺扇最早是由日本發明,在宋代傳入中國,因此郭嘉那個時代是不可能有摺扇的。
那麼魏晉時期的古人都用什麼扇子呢?
答案是孔明同款的羽毛扇,或者甄姬同款的團扇。
最後以一張中國妝束復原的東漢手持團扇的貴族女子造型結尾。
還想看到什麼類型的文章,也可以在評論區告訴我~
閱讀更多 人美聲甜陸伯言 的文章