世界盃經過一天的的休賽日後,今天1/4決賽將要打響,想想都興奮不已。
今天可看作是歐美兩大洲的直接對決,分別是烏拉圭VS法國、巴西VS比利時,誰勝誰負還真的難說。作為球迷的你是站歐洲列強,還是拉美勁旅呢?
你知道的,中國大陸與港澳臺對外文的翻譯是各自獨立進行的。比如電影譯名,我們熟知的經典《肖申克的救贖》,香港譯名《月黑高飛》,臺灣譯名居然是《刺激1995》。
還比如我們這邊叫《盜夢空間》的電影,香港譯作《潛行兇間》,臺灣譯名《全面啟動》。也是很開眼界,對不對?
那我們說回到世界盃,話說球星們的粵語譯名也很有意思,但不知你能否猜出那是誰。
美斯,知道是誰不?
哈哈哈,沒錯,梅西梅老闆。
尼瑪呢,是誰?尼瑪,尼瑪,尼瑪……
他就是尼瑪,廣東的同學一定聽出來了,對,就是巴西球星,內馬爾。
C朗,這個容易,C羅嘍。
來個難的,碧鹹。不是現役球員,碧鹹,雪碧加鹽,他就是貝克漢姆啦。
還別說,用廣東話念起來似乎跟原名讀音更接近更準確誒!你們覺得呢?
閱讀更多 車釐子話事 的文章