《世界神话物语》—克苏鲁体系—旧日支配者“哈斯塔”

"不知名的王即将来到,带来我们自认需要之物,带走世间常道!"—哈斯塔的信徒们

《世界神话物语》—克苏鲁体系—旧日支配者“哈斯塔”

上期介绍了克苏鲁神话体系里知名度最高的旧日支配者“克苏鲁”,而这期我将介绍“克苏鲁”的兄弟兼竞争对手,同样在克苏鲁神话体系中据重要地位的旧日支配者“哈斯塔”。

哈斯塔设定

在克苏鲁神话体系中,哈斯塔是旧日支配者之一,象征"风"的存在,是象征"水"的存在的克苏鲁的死敌。知名度极高,甚至其名气和形象超越了克苏鲁神话的范畴。别名“无以名状者”或“深空星海之主”。

因在《黄衣之王》剧本中其经典化身形象而又得名“黄衣之王”。他的本体被古神禁闭在昴宿星团中的恒星昴宿增十六的行星上、古代都市卡尔克萨的废墟附近的哈利湖中。

在克苏鲁神话中并没有哈斯塔的具体外貌描写,或者可以说是没有具体的形状,无以名状。但是据说有着无数化身。其中有两个化身有着具体资料可查。

《世界神话物语》—克苏鲁体系—旧日支配者“哈斯塔”

一个著名化身为"黄衣之王、不可描述的大祭司",表现为一个身着黄衣和柔软面具的类人个体,没有面容,身高是常人的两倍,穿着尖头的鞋子,身披破烂、色彩迷幻的长袍,兜帽的尖顶上垂下一丝丝绸,有时它背生双翼,有时它又头顶光环。总体来说哈斯特与克苏鲁的形态有类似之处,也具有一些章鱼的特征。

《世界神话物语》—克苏鲁体系—旧日支配者“哈斯塔”

另一个是"遥远的欢宴者"具体形态为黑色的,满身皱纹的,顶端生有触手的奇异个体,可以飞行,生有利爪,能穿透人类的颅骨,吸出大脑。

《世界神话物语》—克苏鲁体系—旧日支配者“哈斯塔”

只有在参宿五出现在夜空当中,信徒们才能召唤哈斯塔,并且必须要在晚上。

《世界神话物语》—克苏鲁体系—旧日支配者“哈斯塔”

与其它的旧日支配者不同,当哈斯塔成功现身后,它不会随意的杀死自己的信徒和眷族,如无必要,它不会主动攻击信徒和盟友的。同样的,召唤来的“哈斯塔”只是本体的一个投影,当参宿五沉于地平线之下时,投影也就会消失,无法长久逗留在地球上。

哈斯塔阵营

伊塔库亚

《世界神话物语》—克苏鲁体系—旧日支配者“哈斯塔”

它与哈斯塔同为风属性阵营的领袖。又被称为“温迪戈”,原型是北美土著神话中的雪怪。形象为一个快速行动与风雪中的黑色巨人,长着长角、披散着头发、有着尖齿利爪、只露出一双鲜红闪亮的眼睛。伊塔库亚出现于北极到亚北极地区,据称它潜伏在北极地区的废墟中,残酷地猎杀过往的旅行者。它时常在人类追踪它时突然消失,它并非隐匿于风雪中,而是飞入了天空。它的崇拜者少之又少。

罗伊格尔

《世界神话物语》—克苏鲁体系—旧日支配者“哈斯塔”

它的形象有时表现为一个强大的爬行类,有时表现为恶龙。来自仙女星系,曾奴役过姆大陆上的人类。当姆大陆被摧毁后,这些上古人类逐渐移居到地球的其他地方。它能够以自身为中心利用心灵感应制造漩涡,喜欢在夜间控制时间、空间及人类情绪的流动。

札尔

《世界神话物语》—克苏鲁体系—旧日支配者“哈斯塔”

其形象为一团巨大的触手。能够通过心电感应控制其崇拜者。

拜亚基

《世界神话物语》—克苏鲁体系—旧日支配者“哈斯塔”

拜亚基并非旧日支配者,而是一种追随哈斯塔的高等族裔。就旧日支配者的族裔而言它是略弱的,但它却是由哈斯塔生出来的。拜亚基身体由两个部分组成——胸部和后体部(按生物学角度)。胸部生有一对翅膀,一对上肢,一个头部。后体部生有一对下肢。它们的形态是有翼的杂合体:既不是乌鸦,也不是鼹鼠;既不是秃鹫,也不是蚂蚁,更不是腐烂的类人形体;而是一种“不能也必须不去回想”的可怕事物

“在那里有节奏地扑打着的,是一群已经驯服并且经过训练的,像杂种似的有翼生物……那即使和乌鸦、鼹鼠、兀鹫、蚂蚁、或者腐烂的人类尸体相比,也都是完全不同的东西——我无法回忆,也绝对不能回忆起来。”——霍华德·菲利普·洛夫克拉夫特,《魔宴》

需要注意的是,哈斯塔的族裔是它与莎布·尼古拉丝(三柱原神之一)结合生下的。换言之,哈斯塔这货可是牛逼得上过外神的!

《黄衣之王》

《世界神话物语》—克苏鲁体系—旧日支配者“哈斯塔”

《黄衣之王》可以说是哈斯塔声名远播的重要剧本之一,它的设定可以概述为是一本虚构的受诅咒剧本。这本不明作者的剧本最初于1895年出现于法国,出版后立即被法兰西第三共和国政府查禁并销毁。全剧共分两幕,第一幕较温和,而第二幕对读者的冲击甚大。这个译本是薄薄的黑皮八开本,在封面上印着"黄衣之印"。书中记载着一出出暧昧不明、如梦似幻的剧目,无论是读者、演员还是观众都会渐渐地被哈斯塔送来的梦支配。

节选

《黄衣之王》(The King in Yellow)

沿着岸边,切开云彩

双子的太阳沉向湖间

长长的影子落了下来

就在那卡尔克萨

黑星升起的奇妙之夜

夜中运行的奇妙之月

但更加奇妙的还是那

失落的卡尔克萨

毕宿星的歌无人听晓

国王的褴衣随风飘摇

歌声默默地消逝在那

昏暗的卡尔克萨

我的灵魂已无法歌唱

我的歌像泪不再流淌

只有干涸和沉默在那

失落的卡尔克萨

——第一幕,第二场,《卡西露达之歌》(Cassilda's Song),英译本,1895年

上期回顾:

喜欢克苏鲁神话的朋友可以点击关注,后续会有更多有关克苏鲁的神话详解!


分享到:


相關文章: