有哪些比較「信達雅」的英文翻譯適合推廣中國詩詞?

李暉


中國在世界上的存在感和中國的實力已經不匹配,所以推廣中國文化有必要

中國文化不缺乏軟實力。我們幾千年的文化,古聖先賢那麼多著作,的確是因為沒有好的翻譯才不能大行於世。

至於怎麼傳播,我覺得只要我們的道理先進,深刻,信達即可,如果太雅,則可能不為大眾所欣賞。

前幾天,美國的第一女兒伊萬卡發的微博就是信達而不雅的一例:

Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it.

原意是:那些說這事幹不成的人,不應該打攪那些埋頭做事的人。

雖然一時找不出究竟這是哪句諺語, 這的確是中國文化裡的東西。智叟說愚公不該移山,不就是這道理麼。

由於伊萬卡的推送,這句中國諺語贏得了很高的關注度。

所以我覺得,首先能推廣的是諺語,而不是詩詞。

比如《菜根譚》,裡面的處事道理如果以信達而不雅的方式翻譯出來,很容易被老外接受甚至引用的。我試著翻譯幾條:

邀千百人之歡,不如釋一人之怨;希千百事之榮,不如免一事之醜。

It is better to forgive a person than please thousands of peole; and it is better to avoid a scandal than aspire to do many glorious deeds.

舌存常見齒亡,剛強終不勝柔弱

The fact that a man often lost his teeth rather than tongue means being gentle is better than being hard.

詩詞有隻有本民族才能欣賞的美感,這種美感,只有本民族文化氛圍內的人才能欣賞,無論翻譯的多好,外族人難以感知。

比如《紅樓夢》中的

滿紙荒唐言,一把辛酸淚。都雲作者痴,誰解其中味?

楊憲益和戴乃迭版的翻譯是:

Pages full of fantastic talk,
Penned with bitter tears;
All man call the author mad,
Nope his message hears.

稍微懂英語的都能看出英文譯文和漢語原文的差距太遠了。

最起碼荒唐和fantastic不對等。

但是楊憲益和戴乃迭伉儷已經是最好的翻譯家了,戴乃迭本身還是英國人。儘管如此,他們的翻譯並不能表達原文美感之萬一

所以,可以這麼說,英語世界裡可能還沒有能翻譯好中國詩詞的譯者。


英語學人


中國古詩詞的翻譯是最難的,要達到信達雅就更不容易了。除了“信”(忠實原文以外),還要盡力表達詩詞的格律與韻味。

下面介紹一篇宋詞的漢譯英:

蘇軾·《江城子》

Riverside Town (曲牌名只好直譯:江城子)

A Dream of the Night of the 20th Day of the 1st Moon 1075 乙卯正月二十夜記夢 (乙卯是哪一年,西方讀者顯然不知道,所以要換算成公元紀年)

For the long years the living of the dead knows nought, 十年生死兩茫茫;生死翻譯成the living of the dead,上佳。

Though to my mind not brought,

Could the dead be forgot?

不思量。自難忘。(注意押韻:brought,forgot)

Her lonely grave is far, a thousand miles away.

To whom can I my grief convey?

千里孤墳,無處話淒涼。(譯文押韻away,convey)

Revived even if she be, could she still know me?

My face is worn with care, And frosted is my hair.

縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。 (譯文用了虛擬語氣;be 和me押韻;care 和hair押韻)

Last night I dreamed of coming to my native

place;

She was making up her face

Before her mirror with grace.

夜來幽夢忽還鄉。小軒窗,正梳妝。(小軒窗沒有翻譯出來;但加上了“鏡子“mirror,對鏡整容麼;place,face,grace押韻)

Each saw the other hushed,

But from our eyes tears gushed.

相顧無言,惟有淚千行。(hushed,gushed兩詞古香古色,押韻)

Can I not be heart-broken when I am awoken

From her grave clad with pines,

Where only the moon shines!

料得年年腸斷處:明月夜,短松岡。 (heart broken,awoken押韻,pine 和shine押韻)


分享到:


相關文章: