李暉
中國在世界上的存在感和中國的實力已經不匹配,所以推廣中國文化有必要。
中國文化不缺乏軟實力。我們幾千年的文化,古聖先賢那麼多著作,的確是因為沒有好的翻譯才不能大行於世。
至於怎麼傳播,我覺得只要我們的道理先進,深刻,信達即可,如果太雅,則可能不為大眾所欣賞。
前幾天,美國的第一女兒伊萬卡發的微博就是信達而不雅的一例:
Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it.
原意是:那些說這事幹不成的人,不應該打攪那些埋頭做事的人。
雖然一時找不出究竟這是哪句諺語, 這的確是中國文化裡的東西。智叟說愚公不該移山,不就是這道理麼。
由於伊萬卡的推送,這句中國諺語贏得了很高的關注度。
所以我覺得,首先能推廣的是諺語,而不是詩詞。
比如《菜根譚》,裡面的處事道理如果以信達而不雅的方式翻譯出來,很容易被老外接受甚至引用的。我試著翻譯幾條:
邀千百人之歡,不如釋一人之怨;希千百事之榮,不如免一事之醜。
It is better to forgive a person than please thousands of peole; and it is better to avoid a scandal than aspire to do many glorious deeds.
舌存常見齒亡,剛強終不勝柔弱
The fact that a man often lost his teeth rather than tongue means being gentle is better than being hard.
詩詞有隻有本民族才能欣賞的美感,這種美感,只有本民族文化氛圍內的人才能欣賞,無論翻譯的多好,外族人難以感知。
比如《紅樓夢》中的
滿紙荒唐言,一把辛酸淚。都雲作者痴,誰解其中味?
楊憲益和戴乃迭版的翻譯是:
Pages full of fantastic talk,
Penned with bitter tears;
All man call the author mad,
Nope his message hears.
稍微懂英語的都能看出英文譯文和漢語原文的差距太遠了。
最起碼荒唐和fantastic不對等。
但是楊憲益和戴乃迭伉儷已經是最好的翻譯家了,戴乃迭本身還是英國人。儘管如此,他們的翻譯並不能表達原文美感之萬一。
所以,可以這麼說,英語世界裡可能還沒有能翻譯好中國詩詞的譯者。
英語學人
中國古詩詞的翻譯是最難的,要達到信達雅就更不容易了。除了“信”(忠實原文以外),還要盡力表達詩詞的格律與韻味。
下面介紹一篇宋詞的漢譯英:
蘇軾·《江城子》
Riverside Town (曲牌名只好直譯:江城子)
A Dream of the Night of the 20th Day of the 1st Moon 1075 乙卯正月二十夜記夢 (乙卯是哪一年,西方讀者顯然不知道,所以要換算成公元紀年)
For the long years the living of the dead knows nought, 十年生死兩茫茫;生死翻譯成the living of the dead,上佳。
Though to my mind not brought,
Could the dead be forgot?
不思量。自難忘。(注意押韻:brought,forgot)
Her lonely grave is far, a thousand miles away.
To whom can I my grief convey?
千里孤墳,無處話淒涼。(譯文押韻away,convey)
Revived even if she be, could she still know me?
My face is worn with care, And frosted is my hair.
縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。 (譯文用了虛擬語氣;be 和me押韻;care 和hair押韻)
Last night I dreamed of coming to my native
place;
She was making up her face
Before her mirror with grace.
夜來幽夢忽還鄉。小軒窗,正梳妝。(小軒窗沒有翻譯出來;但加上了“鏡子“mirror,對鏡整容麼;place,face,grace押韻)
Each saw the other hushed,
But from our eyes tears gushed.
相顧無言,惟有淚千行。(hushed,gushed兩詞古香古色,押韻)
Can I not be heart-broken when I am awoken
From her grave clad with pines,
Where only the moon shines!
料得年年腸斷處:明月夜,短松岡。 (heart broken,awoken押韻,pine 和shine押韻)