有哪些比较“信达雅”的英文翻译适合推广中国诗词?

李晖


中国在世界上的存在感和中国的实力已经不匹配,所以推广中国文化有必要

中国文化不缺乏软实力。我们几千年的文化,古圣先贤那么多著作,的确是因为没有好的翻译才不能大行于世。

至于怎么传播,我觉得只要我们的道理先进,深刻,信达即可,如果太雅,则可能不为大众所欣赏。

前几天,美国的第一女儿伊万卡发的微博就是信达而不雅的一例:

Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it.

原意是:那些说这事干不成的人,不应该打搅那些埋头做事的人。

虽然一时找不出究竟这是哪句谚语, 这的确是中国文化里的东西。智叟说愚公不该移山,不就是这道理么。

由于伊万卡的推送,这句中国谚语赢得了很高的关注度。

所以我觉得,首先能推广的是谚语,而不是诗词。

比如《菜根谭》,里面的处事道理如果以信达而不雅的方式翻译出来,很容易被老外接受甚至引用的。我试着翻译几条:

邀千百人之欢,不如释一人之怨;希千百事之荣,不如免一事之丑。

It is better to forgive a person than please thousands of peole; and it is better to avoid a scandal than aspire to do many glorious deeds.

舌存常见齿亡,刚强终不胜柔弱

The fact that a man often lost his teeth rather than tongue means being gentle is better than being hard.

诗词有只有本民族才能欣赏的美感,这种美感,只有本民族文化氛围内的人才能欣赏,无论翻译的多好,外族人难以感知。

比如《红楼梦》中的

满纸荒唐言,一把辛酸泪。都云作者痴,谁解其中味?

杨宪益和戴乃迭版的翻译是:

Pages full of fantastic talk,
Penned with bitter tears;
All man call the author mad,
Nope his message hears.

稍微懂英语的都能看出英文译文和汉语原文的差距太远了。

最起码荒唐和fantastic不对等。

但是杨宪益和戴乃迭伉俪已经是最好的翻译家了,戴乃迭本身还是英国人。尽管如此,他们的翻译并不能表达原文美感之万一

所以,可以这么说,英语世界里可能还没有能翻译好中国诗词的译者。


英语学人


中国古诗词的翻译是最难的,要达到信达雅就更不容易了。除了“信”(忠实原文以外),还要尽力表达诗词的格律与韵味。

下面介绍一篇宋词的汉译英:

苏轼·《江城子》

Riverside Town (曲牌名只好直译:江城子)

A Dream of the Night of the 20th Day of the 1st Moon 1075 乙卯正月二十夜记梦 (乙卯是哪一年,西方读者显然不知道,所以要换算成公元纪年)

For the long years the living of the dead knows nought, 十年生死两茫茫;生死翻译成the living of the dead,上佳。

Though to my mind not brought,

Could the dead be forgot?

不思量。自难忘。(注意押韵:brought,forgot)

Her lonely grave is far, a thousand miles away.

To whom can I my grief convey?

千里孤坟,无处话凄凉。(译文押韵away,convey)

Revived even if she be, could she still know me?

My face is worn with care, And frosted is my hair.

纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。 (译文用了虚拟语气;be 和me押韵;care 和hair押韵)

Last night I dreamed of coming to my native

place;

She was making up her face

Before her mirror with grace.

夜来幽梦忽还乡。小轩窗,正梳妆。(小轩窗没有翻译出来;但加上了“镜子“mirror,对镜整容麽;place,face,grace押韵)

Each saw the other hushed,

But from our eyes tears gushed.

相顾无言,惟有泪千行。(hushed,gushed两词古香古色,押韵)

Can I not be heart-broken when I am awoken

From her grave clad with pines,

Where only the moon shines!

料得年年肠断处:明月夜,短松冈。 (heart broken,awoken押韵,pine 和shine押韵)


分享到:


相關文章: