這些電影都有一個共同點:被譯名坑了

《尋夢環遊記》11月24日在國內上映了,皮克斯又一次大發催淚彈讓太多的觀眾在影院潸然淚下,可是就這麼一部七萬多人在豆瓣評分9.2的好片子翻譯的名字真是容易讓人忽視存在感,根本不是眼前一亮的類型。

這些電影都有一個共同點:被譯名坑了

電影英文的名字是“Coco”,是電影裡快被遺忘在亡靈世界的落魄樂手埃克托非常牽掛的女兒的名字。

電影公司是怕我們以為這部片子是拍狗生贏家——思聰愛犬王可可才翻譯成這樣?

這些電影都有一個共同點:被譯名坑了

還是怕我們理解成歌手CoCo李玟可可香奈兒的傳記?

這些電影都有一個共同點:被譯名坑了

又或是希望起一個與《飛屋環遊記》雷同的名字希望觀眾知道這部片子和《飛屋》是同樣令人感動並且好看的片子?

這些電影都有一個共同點:被譯名坑了

“Coco”一名帶入全電影去看會發現溫馨感人,Coco是個非常慈祥的老奶奶,譯成“Coco”多催淚,不過譯成這個似乎有點不知所云,雖然看了之後覺得片名畫龍點睛,不過太文藝可能人們不會去看吧!

這些電影都有一個共同點:被譯名坑了

很多外國的動畫電影引進國內的譯名不是XX環遊記,就是XX總動員,或者XX奇緣,千篇一律沒有特點,沒有新意,非常敷衍,給人一種好萊塢工業流水線又生產了一部作品的感覺。(當然,也有人說她正是因為名字才去的,因為一看名字就知道是皮克斯的片子……)下面就來盤點一下,那些年,奇奇怪怪的譯名。

翻譯很懶,所以片名很雷同系列

總動員( ̄_ ̄ ),全世界都在總動員。

《玩具總動員1、2、3》

童年很美好!我們會老,童心會丟掉,但是不要忘記童年時我們愛過的西部牛仔。

這些電影都有一個共同點:被譯名坑了

《海底總動員1、2》

殘疾小丑魚的成長記。小丑魚尼莫明明在陸上的魚缸裡開展了一段難忘的經歷,叫“海底”總動員恐怕不妥吧!有部國產動畫片叫《小鯉魚歷險記》,這部要不要考慮考慮翻譯成“小丑魚歷險記”?我覺得還是可以的。

這些電影都有一個共同點:被譯名坑了

《機器人總動員》

就兩隻機器人的戀愛故事動員個鬼嘞……

這些電影都有一個共同點:被譯名坑了

《賽車總動員1、2、3》

動員這麼多賽車,還飈車......

警察來了~~~

這些電影都有一個共同點:被譯名坑了

《超人總動員》

人家全家都是超人,就問身為平凡人的你羨慕不羨慕?

這些電影都有一個共同點:被譯名坑了

《美食總動員》又名《料理鼠王》

其實就是老鼠會做飯,攔也攔不住。

明明就是“廚子煉成記”……

這個譯名是把食物動員起來的意思?

有魔法棒揮揮手讓美食蹦蹦跳跳?

這些電影都有一個共同點:被譯名坑了

《昆蟲總動員》又名蟲蟲危機

這些小蟲很可愛,畫風超級棒。

可惜,沒臺詞。

這些電影都有一個共同點:被譯名坑了

是不是都弄不懂:“總動員”是什麼意思了?

其實最早《玩具總動員》的原名是”toystory”取“story”的諧音就譯成“總動員”,沒想到翻譯界一偷懶,就氾濫成災了。

呵,翻譯外國動畫片時的套路:人物一多不是什麼什麼隊,就是什麼什麼總動員,再不行就是環遊記、XX大冒險。

環遊記,溫情繫就譯成XX環遊記?

《飛屋環遊記》

名字不錯,貼合劇情。這個釘子戶老爺爺很深情。

這些電影都有一個共同點:被譯名坑了

《尋夢環遊記》,我覺得還可以叫“墳頭總動員”……翻譯官,你知不知道幾個月前有一部爛片名字叫“逐夢演藝圈”?這個譯名算是說得過去,不過重點是太對不起那首為coco寫的歌曲《remember me》!

不過香港和臺灣的譯法更拽。港譯:《玩轉極樂園》,臺灣譯成了“可可夜總會”,好吧!就不提你們把擎天柱譯成“無敵鐵牛”了。

這些電影都有一個共同點:被譯名坑了

扯到戀愛就譯成XX奇緣?

《魔發奇緣》

在河上放孔明燈真的很浪漫。每次我都會想,當人順著她頭髮爬時,她的頭皮不疼麼?

這些電影都有一個共同點:被譯名坑了

《冰雪奇緣》

女王超美,畫面很棒,腐女的眼睛會閃亮。

這些電影都有一個共同點:被譯名坑了

《仙履奇緣》

動畫版、真人版把這個灰姑娘的故事拍了又拍,可能就是因為太多的女孩時普普通通的姑娘罷了。雖然現實很難讓你成為公主,童話還是滿足普通人意淫的。

這些電影都有一個共同點:被譯名坑了

因為譯名我曾是抗拒看它們的……

中國翻譯界常年坑阿米爾汗

《三傻大鬧寶萊塢》

一部很有教育意義的好片子,情節跟寶萊塢沒什麼關係,怎麼譯成了這樣?

這些電影都有一個共同點:被譯名坑了

《外星醉漢PK地球神》又譯《我的個神啊》

前一個譯名沒看過的觀眾還以為是一個外星醉漢和一個地球神決鬥,看過的人才知道只有一個名叫PK的外星人,來到了地球。後一個又是中國翻譯界的套路,2012年有一部印度電影,這部名字叫做《偶滴神啊》,所以國內負責起名的電影人員有多懶?

這些電影都有一個共同點:被譯名坑了

《摔跤吧,爸爸!》

明明是“摔跤吧,女兒”好嗎?上映時就隨便拿送審時影人的匆匆忙忙的信手翻譯來做片名了。起名字的電影人沒有錯,可是發行人能不能當心點?

這些電影都有一個共同點:被譯名坑了

經典電影不靠名字來圈觀眾

《刺激1995》

嗯,這就是目前豆瓣top250裡排第一的電影《肖申克的救贖》。

這些電影都有一個共同點:被譯名坑了

《低俗小說》

翻譯得像是一部三級片。

這些電影都有一個共同點:被譯名坑了

“港式譯法·城會玩”系列

《史密斯夫婦》

港譯:《史密夫大戰史密妻》

這難道是在學《桃花俠大戰菊花怪》?

這些電影都有一個共同點:被譯名坑了

《黑客帝國》

港譯:《二十二世紀殺人網絡》

emmm……網絡小說既視感……

這些電影都有一個共同點:被譯名坑了

《國王的演講》

港譯:《國王無話兒》

emmm……兒化音,北京人?香港人?傻傻的分不清楚。

這些電影都有一個共同點:被譯名坑了

《羅馬假日》

港譯:《金枝玉葉》

emmm……想起那部名叫《金枝欲孽》的宮廷劇了。

這些電影都有一個共同點:被譯名坑了

《這個殺手不太冷》

這部電影片名是香港翻譯的,大陸的《殺手萊昂》就有點遜色了。

這些電影都有一個共同點:被譯名坑了

好好的電影怎麼給翻譯成這些名字?片名多麼重要啊!可惜很多電影什麼都用了心,可偏偏觀眾常常最先了解的片名卻是奇奇怪怪,而這些奇奇怪怪的譯名會讓觀眾腦海裡留下什麼樣的最初印象沒有多少人格外在乎。

感覺很多電影的口碑被譯名坑慘了。幸虧很多人都有經驗,很多人知道無法通過影片名字來判斷它的好壞,正如一個人無法用名字來判斷他的心腸。看了這些或奇奇怪怪、或千篇一律的電影名字,深深懷疑電影界請不到聰明的好翻譯。影片名字在國外被翻譯成這樣,導演怕是要哭吧!

你聽過的奇葩譯名有哪些呢?快說與青年菌聽吧!

撰稿 | 長春大學 王新悅

大學生身邊的電影事 盡在 樂校盟

微信號 : LexiaomengVIP

新浪微博:@電影青年說


分享到:


相關文章: