这些电影都有一个共同点:被译名坑了

《寻梦环游记》11月24日在国内上映了,皮克斯又一次大发催泪弹让太多的观众在影院潸然泪下,可是就这么一部七万多人在豆瓣评分9.2的好片子翻译的名字真是容易让人忽视存在感,根本不是眼前一亮的类型。

这些电影都有一个共同点:被译名坑了

电影英文的名字是“Coco”,是电影里快被遗忘在亡灵世界的落魄乐手埃克托非常牵挂的女儿的名字。

电影公司是怕我们以为这部片子是拍狗生赢家——思聪爱犬王可可才翻译成这样?

这些电影都有一个共同点:被译名坑了

还是怕我们理解成歌手CoCo李玟可可香奈儿的传记?

这些电影都有一个共同点:被译名坑了

又或是希望起一个与《飞屋环游记》雷同的名字希望观众知道这部片子和《飞屋》是同样令人感动并且好看的片子?

这些电影都有一个共同点:被译名坑了

“Coco”一名带入全电影去看会发现温馨感人,Coco是个非常慈祥的老奶奶,译成“Coco”多催泪,不过译成这个似乎有点不知所云,虽然看了之后觉得片名画龙点睛,不过太文艺可能人们不会去看吧!

这些电影都有一个共同点:被译名坑了

很多外国的动画电影引进国内的译名不是XX环游记,就是XX总动员,或者XX奇缘,千篇一律没有特点,没有新意,非常敷衍,给人一种好莱坞工业流水线又生产了一部作品的感觉。(当然,也有人说她正是因为名字才去的,因为一看名字就知道是皮克斯的片子……)下面就来盘点一下,那些年,奇奇怪怪的译名。

翻译很懒,所以片名很雷同系列

总动员( ̄_ ̄ ),全世界都在总动员。

《玩具总动员1、2、3》

童年很美好!我们会老,童心会丢掉,但是不要忘记童年时我们爱过的西部牛仔。

这些电影都有一个共同点:被译名坑了

《海底总动员1、2》

残疾小丑鱼的成长记。小丑鱼尼莫明明在陆上的鱼缸里开展了一段难忘的经历,叫“海底”总动员恐怕不妥吧!有部国产动画片叫《小鲤鱼历险记》,这部要不要考虑考虑翻译成“小丑鱼历险记”?我觉得还是可以的。

这些电影都有一个共同点:被译名坑了

《机器人总动员》

就两只机器人的恋爱故事动员个鬼嘞……

这些电影都有一个共同点:被译名坑了

《赛车总动员1、2、3》

动员这么多赛车,还飚车......

警察来了~~~

这些电影都有一个共同点:被译名坑了

《超人总动员》

人家全家都是超人,就问身为平凡人的你羡慕不羡慕?

这些电影都有一个共同点:被译名坑了

《美食总动员》又名《料理鼠王》

其实就是老鼠会做饭,拦也拦不住。

明明就是“厨子炼成记”……

这个译名是把食物动员起来的意思?

有魔法棒挥挥手让美食蹦蹦跳跳?

这些电影都有一个共同点:被译名坑了

《昆虫总动员》又名虫虫危机

这些小虫很可爱,画风超级棒。

可惜,没台词。

这些电影都有一个共同点:被译名坑了

是不是都弄不懂:“总动员”是什么意思了?

其实最早《玩具总动员》的原名是”toystory”取“story”的谐音就译成“总动员”,没想到翻译界一偷懒,就泛滥成灾了。

呵,翻译外国动画片时的套路:人物一多不是什么什么队,就是什么什么总动员,再不行就是环游记、XX大冒险。

环游记,温情系就译成XX环游记?

《飞屋环游记》

名字不错,贴合剧情。这个钉子户老爷爷很深情。

这些电影都有一个共同点:被译名坑了

《寻梦环游记》,我觉得还可以叫“坟头总动员”……翻译官,你知不知道几个月前有一部烂片名字叫“逐梦演艺圈”?这个译名算是说得过去,不过重点是太对不起那首为coco写的歌曲《remember me》!

不过香港和台湾的译法更拽。港译:《玩转极乐园》,台湾译成了“可可夜总会”,好吧!就不提你们把擎天柱译成“无敌铁牛”了。

这些电影都有一个共同点:被译名坑了

扯到恋爱就译成XX奇缘?

《魔发奇缘》

在河上放孔明灯真的很浪漫。每次我都会想,当人顺着她头发爬时,她的头皮不疼么?

这些电影都有一个共同点:被译名坑了

《冰雪奇缘》

女王超美,画面很棒,腐女的眼睛会闪亮。

这些电影都有一个共同点:被译名坑了

《仙履奇缘》

动画版、真人版把这个灰姑娘的故事拍了又拍,可能就是因为太多的女孩时普普通通的姑娘罢了。虽然现实很难让你成为公主,童话还是满足普通人意淫的。

这些电影都有一个共同点:被译名坑了

因为译名我曾是抗拒看它们的……

中国翻译界常年坑阿米尔汗

《三傻大闹宝莱坞》

一部很有教育意义的好片子,情节跟宝莱坞没什么关系,怎么译成了这样?

这些电影都有一个共同点:被译名坑了

《外星醉汉PK地球神》又译《我的个神啊》

前一个译名没看过的观众还以为是一个外星醉汉和一个地球神决斗,看过的人才知道只有一个名叫PK的外星人,来到了地球。后一个又是中国翻译界的套路,2012年有一部印度电影,这部名字叫做《偶滴神啊》,所以国内负责起名的电影人员有多懒?

这些电影都有一个共同点:被译名坑了

《摔跤吧,爸爸!》

明明是“摔跤吧,女儿”好吗?上映时就随便拿送审时影人的匆匆忙忙的信手翻译来做片名了。起名字的电影人没有错,可是发行人能不能当心点?

这些电影都有一个共同点:被译名坑了

经典电影不靠名字来圈观众

《刺激1995》

嗯,这就是目前豆瓣top250里排第一的电影《肖申克的救赎》。

这些电影都有一个共同点:被译名坑了

《低俗小说》

翻译得像是一部三级片。

这些电影都有一个共同点:被译名坑了

“港式译法·城会玩”系列

《史密斯夫妇》

港译:《史密夫大战史密妻》

这难道是在学《桃花侠大战菊花怪》?

这些电影都有一个共同点:被译名坑了

《黑客帝国》

港译:《二十二世纪杀人网络》

emmm……网络小说既视感……

这些电影都有一个共同点:被译名坑了

《国王的演讲》

港译:《国王无话儿》

emmm……儿化音,北京人?香港人?傻傻的分不清楚。

这些电影都有一个共同点:被译名坑了

《罗马假日》

港译:《金枝玉叶》

emmm……想起那部名叫《金枝欲孽》的宫廷剧了。

这些电影都有一个共同点:被译名坑了

《这个杀手不太冷》

这部电影片名是香港翻译的,大陆的《杀手莱昂》就有点逊色了。

这些电影都有一个共同点:被译名坑了

好好的电影怎么给翻译成这些名字?片名多么重要啊!可惜很多电影什么都用了心,可偏偏观众常常最先了解的片名却是奇奇怪怪,而这些奇奇怪怪的译名会让观众脑海里留下什么样的最初印象没有多少人格外在乎。

感觉很多电影的口碑被译名坑惨了。幸亏很多人都有经验,很多人知道无法通过影片名字来判断它的好坏,正如一个人无法用名字来判断他的心肠。看了这些或奇奇怪怪、或千篇一律的电影名字,深深怀疑电影界请不到聪明的好翻译。影片名字在国外被翻译成这样,导演怕是要哭吧!

你听过的奇葩译名有哪些呢?快说与青年菌听吧!

撰稿 | 长春大学 王新悦

大学生身边的电影事 尽在 乐校盟

微信号 : LexiaomengVIP

新浪微博:@电影青年说


分享到:


相關文章: