爲了去漢化,韓國真的是煞費苦心,考瑞亞你怎麼看?

為了去漢化,韓國真的是煞費苦心,考瑞亞你怎麼看?

為了去漢化,近期韓國專門成立一個專家組來討論中國對其國名中文翻譯的問題。根據朝鮮語的音譯我們將韓國的國名翻譯成大韓民國簡稱韓國。但是聽說他們韓國部分人對其中文國名有意見了,認為這是中國在灌輸漢化的思想。

為了去漢化,韓國真的是煞費苦心,考瑞亞你怎麼看?

從歷史上看,朝鮮半島本來就是中國的藩屬國,房頂只准使用青瓦,高麗地區。這是不能改變的歷史事實。後來在20世紀逐漸淪為了日本殖民地,也吸收的日本的文化,但是日本的文化,大多都是向我國學習的結果。

為了去漢化,韓國真的是煞費苦心,考瑞亞你怎麼看?

其實韓國關於去漢化早在2005年就發生了重要的改變。眾所周知,將韓國的首都漢城改名為首爾。

其實我們中國在對外國國家名稱進行翻譯時,都是根據其國家的語言進行音譯,然後賦予美好的寓意。比如說America,美國。

韓國要把自己國家的名稱改為考瑞亞,你怎麼看?


分享到:


相關文章: