Are we good?可不是「我們好嗎」!真正的意思是……


Are we good到底是什麼意思?

場景一

在和別人討論問題的時候,如果對方問你Are we good? 不是問你"我們好嗎"?(我們好不好還用問~),而是在問你聽懂了嗎?

Are we good?

=你理解了嗎?

(你和我是一個頻道的不~~)


Are we good?可不是“我們好嗎”!真正的意思是……


例句:

- Are we good?

你明白(我的意思)嗎?

- Yeah, absolutely!

是的,當然理解!


場景二

如果你和別人鬧不愉快,他對你說Are we good? 是在問你"我們和好了嗎?"(還生氣不?)


Are we good

=我們和好了吧?

(表生氣了嘛~~)


Are we good?可不是“我們好嗎”!真正的意思是……


例句:

Are we good? Is our relationship ok?

我們之間沒事了吧?

Are we good? Are you still mad at me?

你還在生我的氣嗎?


場景三

Are we good? 第二種意思是我們安全了嗎?


Are we good?可不是“我們好嗎”!真正的意思是……


Is it safe? 這裡安全嗎?

Are we safe? 我們安全了嗎?


場景四

Are we good? 第三種意思是準備好了嗎?表達這個意思的時候換句話說,就是


Are we good?可不是“我們好嗎”!真正的意思是……


Is everyone ready? Is everyone ready to go?

大家準備好出發了嗎?


Good sense是"好感"?

Are we good?可不是“我們好嗎”!真正的意思是……


看到good sense,就翻譯成"好感"的寶寶,小編只能無奈地說:你真的是在直譯的路上,走得越來越遠了啊!

Good sense

=判斷力強

(最強大腦)


Are we good?可不是“我們好嗎”!真正的意思是……


例句:

She showed a lot of good sense.

她表現出驚人的判斷力.

那“好感”應該怎麼說?

正確表達:

Good opinion

=好感

(只是覺得人不錯~)


Are we good?可不是“我們好嗎”!真正的意思是……


例句:

I have a good opinion to him.

我覺得他人還不錯.

更高級的表達:

favorable impression

=好感.好印象

(可用於表白)


例句:

Although he left a favorable impression on me, I still refused to date him.

雖然他表示對我有好感,我還是拒絕了。


Good time是"好時間"?

~~當然不是啦~~


如果人家說 Is this a good time to talk to you? 就是在說:這個時間和你談話合適嗎? good在這裡表示"合適的,方便的"。

good time

=合適的時間

=方便的時間


例句:

When would be a good time to call?

什麼時間打電話合適呢?


分享到:


相關文章: