「Good luck」有時候不是「祝你好運」,而可能是在諷刺你!

看到good luck,我們的第一反應就是“祝你好運”。然而在有些情況下,別人對你說good luck,卻有可能是在諷刺你。

01

“Good luck”不一定是在“祝你好運”!

“Good luck”有時候不是“祝你好運”,而可能是在諷刺你!

如果你在天方夜譚,或者在別人交流中違背了別人的意願,那麼別人很可能會來一句"Good luck",然後結束爭吵或者對話,靜靜地看著你出洋相。

“Good luck”有時候不是“祝你好運”,而可能是在諷刺你!

內心戲:(我就笑笑不說話),那麼在這種語境下:

Good luck

字面意思:祝你好運

實際意思:去你的吧

例句

I think I will be the next president.

我覺得,下一個總統就是我!

“Good luck”有時候不是“祝你好運”,而可能是在諷刺你!

Good luck!

祝你好運!(潛臺詞:呵呵)

“Good luck”有時候不是“祝你好運”,而可能是在諷刺你!

02

Good for you不一定是為你好!

“Good luck”有時候不是“祝你好運”,而可能是在諷刺你!

我們在英語聊天在裡也會經常聽到“Good for you”這麼一句話。

那麼這就話的意思一定是“為了你好”麼?如果你不分語境就以為這是為了你好的意思,那麼很可能會跟尷尬。

為什麼這麼說呢?當你在那炫耀,說一些有的沒的,如果對方甩給你一句Good for you,是表示對你無語,只能“呵呵”了!那麼,在這個語境下:

good for you

字面意思:對你好

實際意思:呵呵,關我什麼事?

例句

My BF bought me a Gucci handbag!

男朋友給我買了個古馳包!

Well, good for you!

額,你開心就好!

(和我有半毛錢關係嗎)

“Good luck”有時候不是“祝你好運”,而可能是在諷刺你!

03

You must come for dinner

只是一句客套話!

“Good luck”有時候不是“祝你好運”,而可能是在諷刺你!

如果老外對你說

You must come for dinner.

你可別想多了!

並不是讓你真的去家裡吃飯

僅僅是一句客套話

(就像我們說的“改天來我家吃飯”,並不是真的就讓他來)

You must come for dinner.

字面意思:一定來我家吃飯啊

實際意思:別當真,我只是客氣客氣~

“Good luck”有時候不是“祝你好運”,而可能是在諷刺你!

例句

如果對方明確邀請你在具體哪一天去他家裡吃飯,比如,You must come for dinner on Friday,那是真的邀請你了。

關注新航道輕鬆學英文,英語輕鬆學!


分享到:


相關文章: