哈爾濱是從哪種語言翻譯過來的?原意是什麼?

海闊天豐3


一位年齡稍長的哈爾濱本地人跟我們說,“哈爾濱”是女貞語中“阿勒錦”的諧音,翻譯成中文是榮譽積極向上的意思。貌似現在最被認可的也是這種說法。

但同桌的有一位歷史老師又補充了一種說法。說“哈爾濱”這個詞很早就有了,清太祖努爾哈赤在登基前是滿族女真部落一位首領的伙伕,由於聰明過人,辦事能力強被首領重用。後來努爾哈赤作為首領的全權特使前往北京朝貢,由依蘭出發,幾天後來到今天哈爾濱的太陽島。努爾哈赤面隊著江問手下人這是什麼地方?有一名副將回話說是“曬網場”。努爾哈赤聽完後大笑說:“這麼好的地方應該有個好名字才對,大家給這地方起個好名字吧!”於是眾人七嘴八舌。有位漢族的文書官說:“我看就叫哈耳賓吧!”努爾哈赤一怔“哈爾濱?你精通滿汗文章,說說你是根據什麼起的?”文書官說:“我們今天是由哈依將軍帶路由這裡過江,所以就由哈依將軍的姓取出一個‘哈’字。這地方的形狀很像女人戴的耳環,取出一個‘耳’字。這最後一個濱字就是水上村的意思。合起來叫就是哈爾濱。”努爾哈赤聽後舉起酒杯說“從今以後這片地方就叫哈爾濱吧!”

也不知道這些“道聽途說”的說法是否準確,還歡迎大家一起來討論。但哈爾濱真的是一個很可愛的城市。這裡的人很熱情,建設的也越來越好,最主要的是季節特點鮮明,冬季可賞冰玩雪,夏季還能避暑,是個值得一來的地方。


分享到:


相關文章: