這位同學,請用英文翻譯下《我不是藥神》

這位同學,請用英文翻譯下《我不是藥神》

英文翻譯對於我這種學渣來說簡直是痛苦不能在痛苦的事情,用《古惑仔之少年激鬥篇》裡包皮的話來說:英文認識我,我又不認識他。

說的最溜的句子就是:good good study,day day up。

還有那句“欲窮千里目,更上一層樓。”也被翻譯為:if you want to see more ,pleas go up。

還能說什麼?渣渣輝見了都要說我英語渣渣!

而有一些電影名的翻譯看了讓人小腿一顫。What can i say?

直譯派

《臥虎藏龍》是Crouching Tiger, Hidden Dragon

《赤壁》是Red Cliff

這位同學,請用英文翻譯下《我不是藥神》

意譯派

《東邪西毒》是Ashes of Time

《泰囧》是Lost in Thailand

這位同學,請用英文翻譯下《我不是藥神》

文化派

《月光寶盒》是 Pandora's Box,

《仙履奇緣》是Cinderella。

這位同學,請用英文翻譯下《我不是藥神》

奇葩派

《唐伯虎點秋香》是Flirting Scholar(調情學者)

《鹿鼎記》是Royal Tramp(皇家流浪者)

這位同學,請用英文翻譯下《我不是藥神》

那一些知名的國外電影是怎麼翻譯成中文的呢? 我們來看看

《阿甘正傳》可不是The Story of A Gan,而是Forest Gump。

《黑衣人》不是black man,也不是People in black,而是men in black。

《這個殺手不太冷》不是This Hitman Is Not Too Cold,而是Leon:The Professional;

這位同學,請用英文翻譯下《我不是藥神》

而最近火熱的《我不是藥神》

也不是I Am Not the God of Medicine,

而是Dying to Survive。

這位同學,請用英文翻譯下《我不是藥神》

不知道大家翻譯的時候屬於什麼派別,我可以很負責任的告訴你,我——谷歌派!

想必還有很多百度派,搜狗派,有道派,或許還有少年派,甚至蛋黃派。

但就像數學π一樣,學習的重要性總有 一個時刻你會發現,說的這裡我覺得我應該可以吹一波學習英語的培訓課或者書籍了。

這位同學,請用英文翻譯下《我不是藥神》

可是我並沒有!

[]~( ̄▽ ̄)~*

再見!


分享到:


相關文章: