▼
英文翻譯對於我這種學渣來說簡直是痛苦不能在痛苦的事情,用《古惑仔之少年激鬥篇》裡包皮的話來說:英文認識我,我又不認識他。
說的最溜的句子就是:good good study,day day up。
還有那句“欲窮千里目,更上一層樓。”也被翻譯為:if you want to see more ,pleas go up。
還能說什麼?渣渣輝見了都要說我英語渣渣!
而有一些電影名的翻譯看了讓人小腿一顫。What can i say?
直譯派
《臥虎藏龍》是Crouching Tiger, Hidden Dragon
《赤壁》是Red Cliff
意譯派
《東邪西毒》是Ashes of Time
《泰囧》是Lost in Thailand
文化派
《月光寶盒》是 Pandora's Box,
《仙履奇緣》是Cinderella。
奇葩派
《唐伯虎點秋香》是Flirting Scholar(調情學者)
《鹿鼎記》是Royal Tramp(皇家流浪者)
那一些知名的國外電影是怎麼翻譯成中文的呢? 我們來看看
《阿甘正傳》可不是The Story of A Gan,而是Forest Gump。
《黑衣人》不是black man,也不是People in black,而是men in black。
《這個殺手不太冷》不是This Hitman Is Not Too Cold,而是Leon:The Professional;
而最近火熱的《我不是藥神》
也不是I Am Not the God of Medicine,
而是Dying to Survive。
不知道大家翻譯的時候屬於什麼派別,我可以很負責任的告訴你,我——谷歌派!
想必還有很多百度派,搜狗派,有道派,或許還有少年派,甚至蛋黃派。
但就像數學π一樣,學習的重要性總有 一個時刻你會發現,說的這裡我覺得我應該可以吹一波學習英語的培訓課或者書籍了。
可是我並沒有!
[]~( ̄▽ ̄)~*
再見!
閱讀更多 被封印的小黃雞 的文章