英美文化對對碰,那些不能在英國說的美式單詞

雖然一直以來英美兩國都存在一種“特殊關係”,但是這並不意味著他們說的實際上是同一種語言。

例如美國的chips(炸薯片)到了英國就成了crisps了,而英國的chips(炸薯條)到了美國就成了fries了……你被搞糊塗了嗎?

分不清美式英語和英式英語?

英美文化對對碰,那些不能在英國說的美式單詞

英式英語和美式英語不僅在發音上有區別,在日常用詞上更是有大不同!下面就對衣鞋類,文具類,食物類和交通類的用詞作了對比。

英美文化對對碰,那些不能在英國說的美式單詞

英式英語VS美式英語

衣鞋類

美國佬說的Nicepants(好看的褲子),在英式英語的意思是:好看的內褲⊙ˍ⊙

英美文化對對碰,那些不能在英國說的美式單詞

文具類

貝克漢姆的小兒子從美國回來後,就老搞混rubber和eraser→_→

英美文化對對碰,那些不能在英國說的美式單詞

食物類

英美很多零食的說法都不一樣,特別是薯條和薯片,讓人抓狂°△ °|||

英美文化對對碰,那些不能在英國說的美式單詞

吃貨福利:英國黨對餅乾的不同分類

英美文化對對碰,那些不能在英國說的美式單詞

ps:特別提醒,tomato讀作 [təˈmɑ:təʊ],美式讀音會被笑噢~)

交通類

以下單詞,用美式英語表達也是可以的,但用純正British English會加分很多 ̄▽ ̄

英美文化對對碰,那些不能在英國說的美式單詞

其它常用詞

英美文化對對碰,那些不能在英國說的美式單詞


分享到:


相關文章: