韓國和朝鮮的文字、語言是一樣的嗎?

ETO領袖


首先,要說明的是,在它們沒有分裂成一個國家之前,有的只是地方口音上的不同,比如平壤和濟州島,首爾和平壤之間,都是有口音的,像我們一樣。但分裂之後的兩個國家,在發音,以及用詞表述上,都有了非常明顯的區別。

其次,我想說一下問題裡,韓文和朝鮮文,在寫法上,是一樣的。也就是說,一個北韓的人,他也是能讀出來“資本主義”這個詞的讀音,但他卻完全不知道是什麼意思。因為在韓語中,很多外來語都有兩種拼讀方式,比如資本主義,可以完全按照和漢語發音相近的“資本主義”來用韓文拼寫,也可以用韓文來寫“capitalism”, 還有另外一個典型的例子就是“醫生”,這個詞可以用和“醫生”發音相近的韓文表示,也可以用韓文寫成“doctor”的讀法,這對朝鮮人而言,是完全不存在的。

所以,兩個國家分裂到現在,語言的拼寫都沒有變,但對語義的表述,卻有著非常不同的體系。


本來世界觀


不,朝鮮人民說的更加慷慨激昂!



陷入至深裡去


因為自己學了一點韓語,也接觸到一些關於韓語、朝鮮語中的區別,所以有點話想說一說。可以看到不少答案,對韓語、朝鮮語區別,都有所介紹,我這邊就主要談談自己的一些淺見吧。

二戰前,朝鮮半島並未分裂,所以語言是一致的,只不過有各種各樣的方言。互相之間是可以交流的,只是在少數詞彙、發音和語法存在不同。最經典的區別應當是濟州島和朝鮮半島的差距。倒是朝鮮半島南北並不存在多少差距。這當然是歷史導致的。

但是,二戰後,朝鮮半島形成了兩個不同的國家,語言差距也在這樣的環境之中,發生了變化。

主要是詞彙。二戰前,詞彙主要還是漢字詞和韓語詞兩大類,其中漢字詞佔得比重還稍微多一點。但是二戰後,國際交流越來越多,所以詞源也豐富起來。其中朝鮮較為傳統,外來詞使用相對較少一些,且俄語外來詞佔一定比重;而韓國則不同,大量使用了英語等外來詞彙。時間越長,朝鮮語和韓語中的詞彙庫差別就越來越大。

另外在少部分發音和語法中,兩種語言也逐步分化,出現了不同。

所以,雖然朝鮮語、韓語同源,或者說是一種語言,但是現在來看,這兩種語言差距越來越大,大到你學了韓語不一定能在朝鮮完全適用,反之亦然。

ps:看了不少朋友的留言,說韓語和朝鮮語其實是一種語言,沒有差距,或者說這兩者是兩種方言,其實質是一樣的。我倒想說這麼幾句話,雖然在很長時間段中,兩個語言沒有差距,但隨著兩種語言詞彙組成的不同,導致現在朝鮮和韓國用分別自己的語言進行交流時,會產生很多的問題。因此長此以往,兩種語言分歧會越來越大,達到可能真的成為兩種語言。


張傑談史


一樣。韓朝的拼音。



大陸的拼音。



臺灣的拼音。



日本的拼音。



您看出端倪了吧。


盈博天宇


哎呀,這麼說不知道你明不明白:其實和我們中國香港話和廣州話一樣!!!!原本,本質上是一樣,但由於受地理位置的不同,生活圈不同,加上外來語的衝擊,發生了質的改變,形成了現在我們聽到的話香港話!!!


J神JasonChau


大部分是一樣的,比如語法,結構等,基本的交流沒有什麼問題,但是國家文化不一樣導致中國,朝鮮,韓國的朝鮮族的語言有很多不一樣的地方,比如說大醬湯三個地方說法都不一樣,有些可以理解為方言,有些就是國家政策文化不一樣導致的不同


ChrisPaul42080163


據說文字,詞彙和字母順序有差別。語音的話,基本差不多,韓語軟一些,朝鮮語硬一些,外國人聽不出來,兩國人之間心知肚明。


蕭十一瀾


為什麼漢語就沒多少差別呢!臺灣與大陸分開時間差不多與韓朝一樣,臺灣按觸英語多,大陸接觸斯拉夫語系多。這說明韓朝小語種,不成熟,容易被外來語所左右,不信你看看大陸朝鮮族的語言,肯定是又有區別。


用戶60749566194


朝鮮和韓國說的話都是朝鮮語,從本源上是一樣的。\n

{!-- PGC_VIDEO:{"thumb_height": 360, "thumb_url": "3316000ba3f294550db3\

明日孤風寒


我們周圍有許多朝鮮鄉、朝鮮屯,因此有機會接觸不少朝鮮人,工作單位還有朝鮮同志,他們的親屬有不少去韓國打工,有的逢年過節都回來,和他們交談中得知,朝鮮和韓國不僅語言相同而且風俗也十分相近。


分享到:


相關文章: