“China rose” 真的不是“中国的玫瑰”!你知道是什么花吗?

“China rose” 真的不是“中国的玫瑰”!你知道是什么花吗?

来源:英语天天炼(ttabc365)

看到“China rose”,是不是又望文生义了呢?不要认为“China rose”就是“中国的玫瑰”哦!


China rose 表示“月季”,月季被称为花中皇后。(不是玫瑰哦!)


eg:The China rose blooms in May.

月季在五月开花。

玫瑰用英语怎么说呢?

可以这样说:Rugosa Rose,简称为“rose”。

(中国古人笔下、口中的玫瑰,这种按中国传统被称作"玫瑰"的亚洲的玫瑰只有80多个大种。)

“月季”与“玫瑰”的渊源(月季 VS 玫瑰):

1. 中国是月季的原产地,在二百多年前就已经传入欧洲,二百多年来月季在欧洲的变种繁多,玫瑰与月季的杂交就是我们的“现代月季”。

2. 在英文中玫瑰和月季通称Rose,实际是源于拉丁语Rosa一词,拉丁语中,玫瑰是“Rosa rugosa”,月季是“Rosa chinensis”。

3. 中国没有玫瑰,西方没有月季。中国翻译家们在刚接触“rose”时,也并不知道“rose”既有玫瑰之意也有月季之意,所以这导致人们对“玫瑰”和“月季”有点傻傻分不清。

(一个rose都有这么多的背景知识,感觉好好学习中西方文化还是有必要的!)


“China rose” 真的不是“中国的玫瑰”!你知道是什么花吗?


sunflower ≠ 太阳花


看到“sunflower”可不要以为是“太阳花”,我们可以联想到“向日葵”,向日葵不就长得很阳光吗?

eg:I frequently use sunflowers as symbols of strength.

我经常把向日葵当作力量的象征物。

American beauty ≠ 美国美女


“American beauty” 是(美国产一年四季开花的)多年生杂种红玫瑰,红蔷薇,一年四季都开着大朵的紫红色花。

eg:I like flowers, especially American Beauty.

我爱花,尤其是月月红。

“China rose” 真的不是“中国的玫瑰”!你知道是什么花吗?


German shepherd ≠ 德国牧羊人


“German shepherd ”是“牧羊犬” 不是“牧羊人”,德国牧羊犬(German Shepherd Dog),又叫德国狼犬,德牧,是狗的一个品种,德国牧羊犬性情温良,服从命令,感觉敏锐,警惕性高,被广泛用于军警方面,如缉毒、护卫、侦察等。

French chalk ≠ 法国粉笔


chalk 表示“粉笔;白垩(白土灰)”,但“French chalk” 可不表示法国专属的粉笔,是“滑石粉”的意思。

这些词,你都猜对了吗?

“China rose” 真的不是“中国的玫瑰”!你知道是什么花吗?



分享到:


相關文章: