段德順
使用及例句
例句:
I am sorry. I don’t mean it. You have my word. I won’t do it again.
對不起,我不是成心的。我想你保證,我再也不會那樣了。
The work will be finished by the end of this week. You have my word!
這項工作一定會在週末之前完成,我向你保證。
另外,這個句式後面可以接that從句
例句:
You have my word that we will arrive swiftly and safely.
我保證,我們會準時平安抵達的。
You have my word that I won’t tell anyone.
我向你保證,我不會告訴任何人。
常見可替代的詞彙及短語
▶︎You can count on me 你能指望我,能相信我
例句:
You can count on me being there when you need my help.
你可以相信我,當你需要幫助時,我一定會在你身邊。
Now that you're out, you can count on me.
現在你出來了,你可以信任我。
▶︎I give you my word 我向你保證
例句:
I give you my word I'll go.
我向你保證,我會去的。
I give you my word that I will not tell our secret.
我答應你我不漏我們的秘密。
▶︎I promise you 保證,我承諾
對話中使用I promise you的頻率也比較多,是最普通的一種保證的說法
例句:
This will all come out in the wash — I promise you.
一切終會真相大白的——我向你保證。
I'll grant you a wish, I promise you that.
我會給你一個願望,我答應你。
▶︎I swear to you/god 我向你/對天發誓
這句的語氣比起You have my word更為強烈,已經用個人人格作擔保來表明對某事/某人的態度
例句:
I swear to you, I'm not lying.
我對你們發誓,我沒有撒謊。
I can be trust now I swear to you I can!
我已經可以信任,我向你發誓!
▶︎You've got my word 我保證
和You have my word是一個意思不同的用法,可以將have省略,變成You got my word.
例句:
If I'm wrong about those teeth, you got my word.
如果這次我錯,我聽你的。
PS:童叟無欺這個翻譯有點皮了,一般翻譯為 fair trade比較常見,希望以後看視頻的時候選好字幕啊!
我是大劉,希望和你有更多的交流!
用戶60127628236
這是個很有意思的問題,我來解答一下。
"Word"這個單詞其實有很多意思,在這裡它是不可數名詞,表示“承諾,諾言(promise)”的意思。以下是柯林斯詞典的定義:
因此,“You have my word”這句話就是指“我向你保證”的意思,相當於我們常說的“I promise(我保證)”。這是一句很常用的表達,例如在《美女與野獸》中,就有如下一番對話:
The Beast:“ You must promise to stay here forever.”
你要答應我永遠留在這裡。
Bella: You have my word.
我答應你。
此外,這句話在美劇《吸血鬼日記》中也出現了很多次,例如:
-“You have my word.” 我向你保證
-“Your word doesn't mean much.” 你的保證對我來說沒多大意義。
要注意的是,“You have my word”這個表達不僅可以單獨使用,後面也可以接that從句,
例句:
You have my word that this is just between us.
我向你保證,這事只有你我知道。
其他常見表達:
You’ve got my word /I give you my word
除了“You have my word”,還可以用“You’ve got my word”或“I give you my word”來表達“我向你保證”的意思。
例句:
I give you my word that this won't happen again.
我向你保證這種事不會再次發生。
A man of his word
此外,我們還可以用“A man of his word”來指“信守承諾、言出必行的人”。法國悲劇家Pierre Corneille便曾說過這句話:“Every man of courage is a man of his word”(一個勇敢的人必然是個言出必行的人)。
所以很顯然,樓主提到的“童叟無欺”這個翻譯是不太恰當的 。童叟無欺這個成語的意思是“不欺騙小孩也不欺騙老人”,指“公平買賣”的意思,多用於生意場合,與“我向你保證”這個意思相差甚遠。以上就是我的解答,希望能解決樓主的疑惑。
歡迎關注我們的頭條號“英語乾貨鋪”。瞭解更多新奇有趣的英語乾貨知識,每天都會跟你分享關於口語、四六級、考研等英語乾貨,讓學習英語更加輕鬆。
英語乾貨鋪
”You have my word"跟“I promise."的意思相近,有我用我的人格來擔保的意思;
童叟無欺,這個成語主要用於生意場合,表示買賣公平的一個原則;
如果場景是超市購物的話,向顧客保證產品質量和價格合理,翻譯成”童叟無欺“,那是絕對合適的;
如果場景是戀人山盟海誓的話,那翻譯成童叟無欺,肯定是不合適的啦;
翻譯不需要太侷限於字面的意思,怎麼說呢?翻譯很考驗一個人對語文知識的積累的,中國的文字和文化太博大精深了。