段德顺
使用及例句
例句:
I am sorry. I don’t mean it. You have my word. I won’t do it again.
对不起,我不是成心的。我想你保证,我再也不会那样了。
The work will be finished by the end of this week. You have my word!
这项工作一定会在周末之前完成,我向你保证。
另外,这个句式后面可以接that从句
例句:
You have my word that we will arrive swiftly and safely.
我保证,我们会准时平安抵达的。
You have my word that I won’t tell anyone.
我向你保证,我不会告诉任何人。
常见可替代的词汇及短语
▶︎You can count on me 你能指望我,能相信我
例句:
You can count on me being there when you need my help.
你可以相信我,当你需要帮助时,我一定会在你身边。
Now that you're out, you can count on me.
现在你出来了,你可以信任我。
▶︎I give you my word 我向你保证
例句:
I give you my word I'll go.
我向你保证,我会去的。
I give you my word that I will not tell our secret.
我答应你我不漏我们的秘密。
▶︎I promise you 保证,我承诺
对话中使用I promise you的频率也比较多,是最普通的一种保证的说法
例句:
This will all come out in the wash — I promise you.
一切终会真相大白的——我向你保证。
I'll grant you a wish, I promise you that.
我会给你一个愿望,我答应你。
▶︎I swear to you/god 我向你/对天发誓
这句的语气比起You have my word更为强烈,已经用个人人格作担保来表明对某事/某人的态度
例句:
I swear to you, I'm not lying.
我对你们发誓,我没有撒谎。
I can be trust now I swear to you I can!
我已经可以信任,我向你发誓!
▶︎You've got my word 我保证
和You have my word是一个意思不同的用法,可以将have省略,变成You got my word.
例句:
If I'm wrong about those teeth, you got my word.
如果这次我错,我听你的。
PS:童叟无欺这个翻译有点皮了,一般翻译为 fair trade比较常见,希望以后看视频的时候选好字幕啊!
我是大刘,希望和你有更多的交流!
用户60127628236
这是个很有意思的问题,我来解答一下。
"Word"这个单词其实有很多意思,在这里它是不可数名词,表示“承诺,诺言(promise)”的意思。以下是柯林斯词典的定义:
因此,“You have my word”这句话就是指“我向你保证”的意思,相当于我们常说的“I promise(我保证)”。这是一句很常用的表达,例如在《美女与野兽》中,就有如下一番对话:
The Beast:“ You must promise to stay here forever.”
你要答应我永远留在这里。
Bella: You have my word.
我答应你。
此外,这句话在美剧《吸血鬼日记》中也出现了很多次,例如:
-“You have my word.” 我向你保证
-“Your word doesn't mean much.” 你的保证对我来说没多大意义。
要注意的是,“You have my word”这个表达不仅可以单独使用,后面也可以接that从句,
例句:
You have my word that this is just between us.
我向你保证,这事只有你我知道。
其他常见表达:
You’ve got my word /I give you my word
除了“You have my word”,还可以用“You’ve got my word”或“I give you my word”来表达“我向你保证”的意思。
例句:
I give you my word that this won't happen again.
我向你保证这种事不会再次发生。
A man of his word
此外,我们还可以用“A man of his word”来指“信守承诺、言出必行的人”。法国悲剧家Pierre Corneille便曾说过这句话:“Every man of courage is a man of his word”(一个勇敢的人必然是个言出必行的人)。
所以很显然,楼主提到的“童叟无欺”这个翻译是不太恰当的 。童叟无欺这个成语的意思是“不欺骗小孩也不欺骗老人”,指“公平买卖”的意思,多用于生意场合,与“我向你保证”这个意思相差甚远。以上就是我的解答,希望能解决楼主的疑惑。
欢迎关注我们的头条号“英语干货铺”。了解更多新奇有趣的英语干货知识,每天都会跟你分享关于口语、四六级、考研等英语干货,让学习英语更加轻松。
英语干货铺
”You have my word"跟“I promise."的意思相近,有我用我的人格来担保的意思;
童叟无欺,这个成语主要用于生意场合,表示买卖公平的一个原则;
如果场景是超市购物的话,向顾客保证产品质量和价格合理,翻译成”童叟无欺“,那是绝对合适的;
如果场景是恋人山盟海誓的话,那翻译成童叟无欺,肯定是不合适的啦;
翻译不需要太局限于字面的意思,怎么说呢?翻译很考验一个人对语文知识的积累的,中国的文字和文化太博大精深了。