記住:「大減價」不是"big discount"


記住:“大減價”不是



Seasonal offers

節日特惠,例如舉國購物狂歡的“雙十一” ;offer 在購物相關話題時,表”特惠“

"Double 11" has been the most famous seasonal offers in China.

雙十一已經成為中國最有名的節日特惠。

Special offers

低於原價出售;"sth is on special offer"意思是”某商品特價售出“

Shop around for special offers.

去四處轉轉,看有沒有特價商品。

Further reductions

在原有的折扣上在打折;"futher"有“進一步的、更多“的意思;"reductions"指的是"price reductions"(大減價);

It is impossible for us to make further reductions.

我們不可能再降低價格。


記住:“大減價”不是


Clearance sale

"clearance"是"clear"的名詞形式;商家為清空倉儲而進行大型甩賣活動:店鋪會貼出"last day today"(折扣價最後一天)、"final clearance"(最後清倉)來吸引顧客

I bought this top for a very cheap price at a clearance sale.

我是在清倉大甩賣時以相當便宜的價錢買了這件上衣。


記住:“大減價”不是


Everything must go

清倉大甩賣;我們經常在街上聽到賣場喇叭喊的”一件都不留“,有些店鋪合租到期或停業清倉時會打出"closing down sale"

The shop is having a closing-down sale and everything must go.

這家店停業出售&每樣東西都要被賣掉。


分享到:


相關文章: