柳宗元《江雪》的各個英譯本,哪個最傳神?

今日大雪。

中國古詩詞中有很多描寫雪的,阿研最喜歡柳宗元的《江雪》。飛鳥絕跡,人蹤湮沒。遐景蒼茫,邇景孤冷。意境幽僻,情調悽寂。僅用20字便勾勒出一幅萬籟無聲、冷氣刺骨卻意境開闊的獨釣圖。

江雪

千山鳥飛絕,

萬徑人蹤滅。

孤舟蓑笠翁,

獨釣寒江雪。

這首五絕堪稱寫雪的經典,有很多英文譯本。阿研整理了其中的幾個版本,在這裡分享給大家。


River snow

A hundred mountains and no bird,

A thousand paths without a footprint;

A little boat, a bamboo cloak,

An old man fishing in the cold river-snow.

這是《江雪》英譯版中較早的一個,譯者是美國詩人、翻譯家Witter Bynner(威特·賓納,1881-1968),其譯作《唐詩三百首:群玉山頭》是中國古詩翻譯集中不可多得的佳作。《江雪》的英譯文就出自這裡。

賓納的翻譯通過減少動詞的使用,以名詞白描的方式來增強畫面感。比如原詩中“飛絕”、“蹤滅”在譯文中被否定形容詞“no”和“without”所替代,最後只突出了一個fishing(釣)的動詞,將全詩的意境推向高潮。而“a little boat”、“a bamboo cloak”、“an old man”等名詞的使用,也讓靜止孤立的畫面生動呈現。

全詩翻譯雖然沒有入韻,但整體流暢。個別譯文可能沒有完全傳達出原詩的信息與意境,但也算是一個比較不錯的“教科書般”的譯文。

柳宗元《江雪》的各個英譯本,哪個最傳神?


River snow

From a thousand hills, bird flights have vanished;

On ten thousand paths, human traces wiped out;

Lone boat, an old man in straw cape and hat,

Fishing alone in the cold river snow.

這首譯文的作者是美國著名漢學家、翻譯家Burton Watson(伯頓·華茲生,1925-2017),曾獲哥倫比亞大學翻譯中心金牌獎章、美國筆會(PEN)翻譯獎項,專注於中日文學的翻譯與研究,中國古詩詞譯作有《寒山詩100首》、《宋詞入門》等。他翻譯的《莊子》被收入大中華文庫出版,是中國典籍在美國譯界的經典之作。

不過華茲生譯的這首《江雪》前兩句在各個版本中並非上乘。他選擇了“vanish”、“wipe out”這兩個動詞來翻譯“飛絕”、“蹤滅”,增加了動態的畫面感,卻破壞了原詩所表達的“寂靜無聲”的意境。在韻律感方面,譯者也完全放棄了入韻,讀起來並非朗朗上口。

柳宗元《江雪》的各個英譯本,哪個最傳神?


Fishing in snow

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat

Is fishing snow in lonely boat.

看過《朗讀者》的朋友,一定對許淵衝不陌生。在國內翻譯界,許淵衝的大名家喻戶曉,被譽為“詩譯英法唯一人”,在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。

這首《江雪》的譯文選自《唐詩宋詞三百首》,該譯作也經常被拿出來作為許先生詩譯的代表作進行分析、鑑賞。首先從韻律感上來說,這首譯文很符合絕大多數人的審美——對仗工整,朗朗上口,體現了“音美”。

許淵衝的翻譯主張“美”,所以在翻譯的“信”方面,就沒有執著於逐字逐句。前兩句的“千山”、“萬徑”兩個虛數,沒有翻譯成數字,這是與其他翻譯版本最大的區別。

不過許淵衝先生的這種注重美感而對原文進行大刀闊斧“創作”的翻譯形式,也不是所有讀者都接受的。比如最後兩句,“蓑笠翁”被翻譯為fisherman,就丟掉了很多信息,也沒有把垂釣者那種超脫世俗的清高孤傲顯露出來。不過這種問題在很多翻譯者作品中都是難以避免的。

柳宗元《江雪》的各個英譯本,哪個最傳神?


The River Covered with Snow

Myriad mountains – not a bird flying,

Endless roads – not a trace of men.

Only an old fisherman in a lonely boat,

Angling silently in the river covered with snow.

譯者吳經熊(1899-1986)是著名法學家,能夠在國際法律界享有一席之地,也是中國受聘哈佛任教的第一人。在翻譯領域,他曾翻譯過聖經(《聖詠譯義》),其中詩篇用了中國古體韻文進行翻譯;還出版過《英譯〈老子道德經〉》。

這首《江雪》英譯版收錄在他的《唐詩四季》一書中,此書是他對唐詩的體會,用春夏秋冬四個季節來詮釋唐朝的詩藝。這是一本寫給略懂中文與中國文化的外國人看的書,裡面的唐詩大多是他自己翻譯的,除了譯文,吳經熊還用簡短浪漫的文字在詩人與詩人之間穿針引線,詮釋他們的個性與精神。

相比於其他幾個譯者,吳經熊不是專業的翻譯家,在信達雅方面可能做得不夠完美。比如第一句使用了flying這個動詞,然原文並沒有“飛”這種動態感。而用Endless roads來翻譯“萬徑”,似乎也不是很妥帖。這些問題在他的《唐詩四季》中都有體現,如果對比他引用他人譯作時,就能看出他自己的譯詩風格比較拘束。

柳宗元《江雪》的各個英譯本,哪個最傳神?


Snow

No sigh of birds in the mountain; nor of men along the trails; nor any craft on the river but a little boat, with an old man in rustic hat and cape dangling a line in the frigid waters – a solitary figure veiled in silent snow.

翻譯家翁顯良(1924-1983)在詩論、英詩漢譯、古詩英譯方面成就頗多。在對這首《江雪》進行翻譯時,他有一個明顯的特點,就是把工整音韻的詩體譯成自由句式散體。這一點被一些評論者詬病,認為他破壞了“以詩譯詩”的原則。

其實翁顯良先生的古詩英譯都是這種風格,該譯法被稱為“散文釋義方法”,該風格被稱為“表意派”。有些評論者認為這是古詩英譯的創新,你是否喜歡這種風格呢?

《江雪》還有很多其他英譯版,在這裡就不一一分析了,大家可以自行鑑賞。你最喜歡哪個版本呢?

王守義、諾弗爾 譯:

Snow on the River

No singing of birds in the mountain ranges

No footprints of men on a thousand trails

There is only one boat on the water

With an old man in a straw rain cape

Who stands on deck and fishes by himself

Where the snow falls on the cold river

王大溓 譯:

River Snowfall

Amidst all mountains, birds longer fly;

On all roads, no more travelers pass by.

Straw hat and cloak, old man’s in boat, head low,

Fishing alone on river cold with snow.

吳鈞陶 譯:

The Snowbound River

O’er mountains and mountains no bird is on the wing;

On thousand lines of the pathways there’s no footprint.

In a lone boat on the snowbound river, an old man,

In palm-back cape and straw hat, drops his angle string.

趙甄陶 譯:

Stream and Snow

O’er any hills no birds are seen;

In any paths no footprints show.

On a boat old man in cloak and hat,

Angles alone in stream and snow.

劉克璋 譯:

Snow-Bound River

There is no flying bird in mountains about,

Nor person’s footprint along the trails snow-bound.

There’s an old man in a solitary boat

With a bamboo hat and palm fiber rain coat.

He is sitting silently, lonely

Gazing at the float in the river snow-bound.

柳宗元《江雪》的各個英譯本,哪個最傳神?


分享到:


相關文章: