最近圈裡的大瓜真是一波接一波,讓人操碎了心。
這不,昨日又爆出了吳秀波“出軌”的新聞,“師奶殺手”人設瞬間破裂,無數粉絲路人表示心碎。
更有佛系粉絲毅然轉投雷佳音麾下,宣稱“現在喜歡雷佳音”……
算了!貴圈太亂,咱們還是關注關注英語吧,比如,用英語怎麼說“出軌”?
affair
在西方國家,出軌的瓜也層出不窮。
英美媒體中經常會用extra-marital affair來表示“出軌”。美國某前任總統就曾經有過“婚外情”,當時,媒體有這樣報道過:
The president vehemently denied having an extra-marital affair.
總統強烈地否認他有婚外情。
extra-marital的意思是“婚外的”;affair則有“私事,韻事”的意思,但也可以單獨表示“外遇”。比如:
She was having an affair with someone at work.
她跟某一同事有染。
另外,have an affair with s.b也可以表示“與某人有外遇”。
cheat on
語言是多樣化的,出軌也有很多種表達。在口語中最常見的是cheat on,“作弊,不忠”。
除了cheat on,cheat in his marriage也可以表示“不忠”,cheat in的本意是欺騙,但若是用到“婚姻”的語境中,就是“出軌、外遇”的另一種表達。
老虎伍茲當年也有過出軌的行為,媒體是這樣報道的:
Because Tiger cheated in his marriage and not in his sport, sports-relatedsponsors such as Nike and Electronic Arts stood behind him even as he fell fromnumber 1 in the world to number 52.
可別認為“男人都是大豬蹄子”,女明星出軌的例子也不遑多讓,比如前段時間的“白百何、馬蓉事件”。
divorce
如果夫妻雙方中的一個人have an affair with somebody,另一方通常會有兩個選擇:“原諒他”或者是“離婚”。
Divorce:離婚
Forgive:原諒
Seprate:分居
Make up:和好
Finally,he made up with his wife thanks to their children’s help.
多虧了子女們的幫助,他和他的妻子最終和好了。
homewrecker
而作為婚姻中的“第三者”,“出軌的對象”用英語該怎麼說呢?
外國人喜歡用homewrecker來表示破壞別人家庭的“第三者”,用mistress來表示“情婦”。
關於“出軌”,以上就是日常生活中最常用到的了~最後,小編還想補充一點:
愛情是美好的,但不是人生的全部。與其感慨這些分分合合,還不如趁著這好天氣,聽聽音樂,曬曬太陽,學學英語,感受下生活的美好。
愛自己的人,才有能力愛別人。
閱讀更多 sunnluo 的文章