Let's AA 可不是「咱們AA制吧」!不知道就糗大了!

學習英語口語的時候,大家可能也會發現歪果仁比較喜歡用縮略語,如CHN就是China中國的簡稱,Co.就是company 公司的簡稱以及我們時常說的“AA”:

Let's AA 可不是“咱們AA制吧”!不知道就糗大了!

一想到“AA制”,你可能99%都會把“let's AA”翻譯為“咱們AA制吧!”,如果你真這麼想的話,那你就大錯特錯了,有這樣一個小故事:

一個剛畢業的大學生有一天和老外去吃飯,她知道老外喜歡AA制,所以她就直接說了Let's AA,老外聽了後一臉懵逼,有點尷尬。在外國人的眼裡,原來AA是Algebraic Average的縮寫,意思是代數平均。這樣的話,就讓人有些尷尬了。

Let's AA 可不是“咱們AA制吧”!不知道就糗大了!

Algebraic:美 [,ældʒə'breɪk]代數的;關於代數學的,

Average:美['ævərɪdʒ]平均。

AA制意思是各人平均分擔所需費用,英語中的AA制叫做“go dutch ”,咱們AA制可以說Let's go dutch. AA制,在美國叫Going-dutch(各付各的)。

Let's AA 可不是“咱們AA制吧”!不知道就糗大了!

為什麼“AA制”是““go dutch ””呢?

Let's AA 可不是“咱們AA制吧”!不知道就糗大了!

“go dutch”這一說法源自英語國家對荷蘭人的一種偏見。大約16到17世紀,海上貿易十分發達。商人們閒時會經常聚集在一起共享信息,必然就會作為一個團體活動,產生共同的消費。當時的荷蘭人十分精明,為了避免產生不必要的花費,漸漸形成了自己掏自己錢的習慣。於是也讓他人對荷蘭人有了“十分精明,做什麼都算的清清楚楚”的印象。之後流傳下來就成了國人口中的AA制。

擴展

Let's split the bill.

咱們分攤費用吧!

我們也可以用“Let's split the bill.”表示“AA制”哦!“split ”是“分離,分開”的意思,而“bill”是賬單的意思,這樣的話“Let's split the bill.”字面意思就是“撕開賬單”,表示AA制可以說是非常形象了!

相關的口語表達

It’s my treat today.

今天我請客。

Come on!Let’s split the bill.

我們分攤費用吧。

Could I have the check, please?

=Would you please bring me the check?

請給我賬單,好嗎?

Bill, please.

= Check. Please.

請結賬。

It's on me.

= Let me take care of it.

我來付錢。

This is my round.

輪到我來付錢了。

各種支付方式

scan to pay 掃碼支付

Alipay 支付寶

QR code 二維碼

你通常“AA”嗎?


分享到:


相關文章: