Jump ship居然不是 「跳船」?感覺自己學了個假英語!

最近英英的閨蜜正準備換新工作,HR給她面試的時候問到:為什麼從上一家公司“Jump ship”。她就不明白了:好好的面試,問我“跳船”幹嘛?面完就趕緊打電話向英英求助!

Jump ship=解約/跳槽

Jump ship居然不是 “跳船”?感覺自己學了個假英語!

短語“jump ship”源自航海,舊時的海員需要和自己所在的船同生共死,即使船就要沉入海底也不能棄船而逃。現在,“jump up”用來指“一個人在其所處團隊、公司等遇到困難時,辭職或離開原本的職位,甚至是換到與前東家有競爭關係的組織中去”。簡而言之,就是“跳槽”的意思。

Nina: I really don't see the potential of this job.尼娜:我真的看不到這份工作的前景。Harry: Neither do I. Actually, I've thought about jumping ship.哈里:我也是,說實話,我想要過離職。

“辭職”,還可以這樣表達

除了“Jump ship”之外,口語中經常還會用到以下表達辭職的短語:

  • Resign from
Last week, Tom resigned from a board of directors.上週,湯姆從董事會辭職了。
  • Job-hopping

job-hopping就是“跳槽”的意思,這是一個合成詞,其中hop表示“跳躍”,既可以指動物持續地、小而快地跳躍,也可用於表示個人用單足跳。在大多數情況下,job-hopping這個詞指“

為了眼前的經濟收入等原因更換工作”,也可以替換成career hopping。

Job-hopping has become a hot topic among people.跳槽成了人們談論的熱門話題。
  • Step down
Tom has stepped down as chairman.湯姆從主席的位置卸任了。

最後補充一下,如果想表達“從船上跳下來”,可以用“I jump from the ship”!


分享到:


相關文章: