「綠茶婊」的韓語真的是「녹차녀」嗎?

最近在追《我的ID是江南美人》的小夥伴對“綠茶婊”這個詞可謂是得到了新的認識。劇中的女二號耍盡小心思破壞別人的戀情,那麼綠茶婊用韓語應該怎麼說呢?

“綠茶婊”的韓語真的是“녹차녀”嗎?



중국 신조어 - "녹차녀 - 綠茶婊(겉과 속이 다른 내숭덩어리)"

漢語新造詞 綠茶婊(表裡不一裝模作樣的女人)

“綠茶婊”的韓語真的是“녹차녀”嗎?



중국에서는 겉과 속이 다른 내숭덩어리 여자를 낮춰 부르는 말로 녹차녀 綠茶婊 라고 합니다.

中國把表裡不一的女人貶稱為“綠茶婊”。


사실 婊라는 말 자체가 비속어 인데요. 그만큼 내숭떠는 게 싫다는 걸 표현한 것 같아요.

事實上,“婊”這個詞本身是粗俗語。用於表達對裝模作樣的人的厭惡情緒。

정확한 뜻을 보면 '겉으로는 순진무구해보이지만 사실 '꾀'로는 누구랑 비교해도 지지않는 대단한 여자 ' 라는 의미가 있어요.

“綠茶婊”的準確意思是表面清純,其實心機比誰都厲害的女人。

“綠茶婊”的韓語真的是“녹차녀”嗎?



외형적인 특징으로는 긴 머리를 휘날리며, 누드 메이크업을 즐기고 아무것도 모르는 척 하지만 속은 그렇지 않은 여자라고 합니다.

外貌上的突出特徵是長髮飄飄,化著心機裸妝,在人前裝得人畜無害、歲月靜好的樣子,實際上內心卻並非如此。

내숭덩어리를 싫어하는 건 한국이나 중국이나 똑같나봐요~

看來在討厭裝模作樣者上,韓國和中國是一樣的。

遇到綠茶婊怎麼辦呢?可以像這位女主一樣直接懟上去。

“綠茶婊”的韓語真的是“녹차녀”嗎?



可以採用一些心機戰術。

“綠茶婊”的韓語真的是“녹차녀”嗎?


總之千萬不要默不作聲放縱那些綠茶婊耍小心思。

“綠茶婊”的韓語真的是“녹차녀”嗎?


你有什麼對付綠茶婊的好方法嗎?

最後,愉快的暑假結束之後 ,新的學期又開始啦~不知道各位是不是跟韓語菌一樣,早已經立下了“這個學期我一定要好好學習天天向上”的flag。

想要學習韓語,免費領取學習資料加喂 mslz760502


分享到:


相關文章: