日本自創的「僞中文」,中國人真的能看懂嗎?

獨狼


喜歡看日本電視或者電影的人也許會發現日語中存在很多漢字,不過其中很多漢字的意思和我們的漢語中的漢字的意思是有所不同的,而近期日本自創的“偽中文”掀起熱潮,而且日本綜藝節目還專門來到重慶做了實驗,為的就是證明中國人到底能不能看得懂日本自創的“偽中文”,那麼中國人真的能看懂嗎?


漢字經歷了由繁入簡的發展歷程,在繁體字的時期,漢字能夠很好的表意文字,也就是說只看漢字的組成,就能大致明白該漢字的意思,比如說古時候男耕女織,那麼“男”上面有“田”,下面是“力”,分開就能明白“男”指的是耕田時候的勞動力,可以說漢字的最大特點就是這個了。


而日本自創的“偽中文”雖然在重慶做的實驗中,那位小哥基本都明白了寫出來“偽中文”的意思,但是並不代表全部,比如說日語中的“大丈夫”是“沒關係”的意思,而漢字中“大丈夫”卻是“男子漢”的意思,這兩者意思相差甚遠,當然這樣的還有很多,在此就不一一例舉了。


此外,這次實驗過程中,這位小哥對於某些“偽中文”也存在猜測成分在裡面,並不是真正的明白,而是根據“偽中文”猜的意思,那麼並不是每個中國人都能很好的猜出每個“偽中文”的意思,所以日本自創的“偽中文”,中國人並不是真正能看懂的。


決勝網


原標題:日本人自創“偽中國語”網上爆紅!測一下你能看懂多少? 微信公眾號文章 原出處:小鈳 鈳銳諮詢

日本網友們真是會玩!

據說他們現在交流都是這個畫風

分割線 箭頭 動態

-我本日 㷌宅遅 (我今天晚點回來)

-何故?(為什麼)

-今晚 飯 橫濱中華街 (晚上要去橫濱中華街吃飯)

-承知!羨望!(知道了羨慕)

-求!土產大量!(帶點吃的回來)

-承知!(好噠知道了)

偽中國語

所謂“偽中國語”,就是把日語中的“片假名”和“平假名”去掉,只剩下不影響閱讀的漢字。

“偽中國語”裡乍看全是漢字,細讀發現毫無中文語法,卻微妙地也能理解。比如“大変感謝”就是“非常感謝”,“全然問題無”是“完全沒有問題”的意思,“意味理解不可能”意思是“不能理解意思”。

當這個“偽中國語”流行開後,網上很多中國網友表示:大致能看懂。於是日本某綜藝節目決定做一個試驗,來測試是否正如網友所說的看得懂…

日本節目組派出了搞笑擔當イモト專程來到重慶的超市做了個實驗。

配合完成測試的是超市裡的店員——嚴先生

測試內容:用偽中國語寫出商品名,看看嚴先生到底能不能準確拿回イモト要的東西。

首先,イモト用偽中文進行了簡單的自我介紹,先來熱熱身…

她寫下“今我無彼氏”

嚴先生從字面上猜出了前三個字並很誠實的說了:“後面兩個字我看不懂啊”。

接著,イモト就把後面的“彼氏”改為“男子”,聰明的嚴先生猜出是:“現在沒有男朋友”的意思。

接下來,イモト更直白地寫出了自己的欲求。兩句:“我欲男子,我欲君”是什麼意思?認真臉嚴先生這次倒是反應很快,“是想說你喜歡我嗎?”

嚴先生趕忙用英文對イモト說:“我已經有女朋友了”(嚇死寶寶了~)

表白失敗後,偽中國語遊戲正式開始!

第一題了,イモト寫的是“濡紙”!嚴先生看完字貌似明白了什麼,就趕忙去找東西了。這“濡紙”是什麼意思呢?你也不妨猜猜~~

原來是溼紙巾的意思,你猜對了麼?有三點水有紙字,應該可以輕鬆猜到是溼巾。

接下來,加點難度變三個字了“ 歯磨毛”,這次似乎有點難。。。

嚴先生拿了個脫毛膏,“磨毛”=“脫毛”也沒毛病啊~~其實“ 歯磨毛”的意思是“牙刷”,你猜對了麼?

然後,イモト換了一種說法讓小哥猜“口中磨毛”,這下嚴先生一下反應過來並拿了電動牙刷。

最後一題,イモト寫下“胸保護”,嚴先生瞬間看懂並露出了害羞的表情溜走找東西去了。

沒多久,嚴先生就拿著東西來了,原來正確答案是“胸罩”,當然他也猜對了。

雖然整句話都是漢字,但是我們看來還是有些違和感,中國人就算不學日語,也能連蒙帶猜看懂一點兒的。

節目最後還普及了一下日本人容易弄錯的漢字小知識

金屬質感分割線

01

娘在日語中是女兒的意思;而在中文裡是媽媽的意思~

02

丈夫

丈夫在日語裡的意思是堅固;但是在中文裡的意思是老公。

03

愛人

愛人在日語裡的意思是情婦、情夫;但是在中文裡的意思是老婆、老公。








80後遊僧在日本


最近,一個日本綜藝欄目帶火了一個名詞:“偽中國話”。

視頻顯示,某日本搞笑藝人來到了中國一家超市,然後用日語中的“中文”,來考驗超市小帥哥是否能明白她的需要。

小哥很帥,基本無壓力的辨認出了“偽中國話”。

比如自己的是單身。

順道表白一下小帥哥,被無情拒絕……

寫下的三種商品,一種是“濡紙”,小哥成功猜到是溼巾紙。

還有牙刷和胸罩,小哥都拿到了……

拋開搞笑因素不說,雖然無法一眼看懂什麼意思,但是仔細想想的話,大家都能猜個八九不離十。

有位網友就說了自己的神奇經歷:“某次去國外培訓,日本同事的英文不好,我們就寫中文交流,旁邊的俄羅斯同事一臉很神奇的表情。”

所以說,偽中國話是日本人對漢字的一種使用方式,作為漢字發明者的中國人,難度不大。

其實“偽中國話”早就在日本網絡當中流行開來。他們刻意去掉日文的部分,利用日語的語法組合漢字進行交流,看大家能不能弄懂。

比如上面這一段交流,我想很多人都能毫不費力的搞明白吧?

其實漢字在日語中的使用量還是很大的,最早的時候,日本是沒有文字的。雖然漢字傳入日本的確切時代很那考證,但是網上有很多人支持“徐福東渡”傳播文字的說法。

至少在唐朝的時候,大量的日本遣唐使把漢字帶回了日本,這是確切無疑的。

漢字的基本意思在日本並沒有產生太大的變化,所以這成了我們認識“偽中國話”的基礎。

漢字的最大特點就是,它屬於表意文字。也就是說,只看文字的組成,就能理解基本意思。比如“休”,就是一個“人”加一個“木”,意思就是人靠在樹旁休息。比如“男”,上面是“田”,下面是“力”,指的就是耕田時的勞動力……

尤其是繁體字,更能體現這種屬性。

我們能認識偽中國話,很大程度上源於漢字獨特的表意屬性,不管語法如何變化,甚至文字上有不通順的地方,只要弄懂大概的幾個字的意思,也就明白這句話的意思了。

比如最上面說到的超市小哥,雖然不太明白“濡紙”是什麼意思,但是他看到了那個“氵”,就知道和水有關係,再加上和紙有關係,自然想到了溼巾紙。

個人意見,歡迎高手指正。


七追風


不是中國人能不能看懂,是中國人不看古文,自以為新鮮罷了。

日本那個不能叫什麼“偽中文”的。日文大多是中國古文字和古語法改編的。也就是說,除了片平假名這些日本獨特的字母,字符以外。日文許多地方用的都是古漢語。

日本這個綜藝,不是日本人在譁眾取寵 ,而是中國人不讀書,自以為新鮮的事情罷了。

上述是以前的答案,估計看到此答案的人還會不爽,就把以前的文章複製一下。

日文和日語中的許多地方,說到底,都是來自於中國古典文學中的內容。最近日本人搞得綜藝,用“偽中文”來測試中國人,筆者倒是感覺出了另一種味道。如果國人認為日本人“發明”的“偽中文”大多是新鮮的話,那就和日本人惡搞的這個綜藝一樣。只是更加證明中國人不學無術而已。

看到這則新聞的時候,大概會有人為了比較中日兩國在文字意思上的不同,就會拿出一些日語和中文意思不同的稱呼。比如說“娘”、“愛人”、和“丈夫”,現在中國人大多將這三個稱呼理解為母親,妻子還有女性的男性配偶。有說在日文中的理解為年輕女子,情人(日文指的是小三),丈夫據說是語氣詞沒關係,日文寫出來是“大丈夫”。

可就筆者來說,日文中的這些意思,早在中國古漢語中,甚至是名人故事中,就出現過了。如果知道一些當時的語言習慣和用意,想要理解這些日文用意不是很難的。

在中國古漢語中,大丈夫除了指大男人的意思以外,如果想翻譯成日文中的沒關係的意思,也未嘗不可以。以“大”這個字來說,在古典文獻中,是有重視這個意思在的。《荀子·天論》中有這句話,大天而思之,孰與物畜而制之。這裡的“大”聯繫下文說的就是與其重視上天來思考,不如把老天當做畜生一樣來控制。至於丈夫現在大概都認為是指男配偶。如果按照中國古文的一個字代表一個意思來說,也是可以用在口頭上說成關係原因的。“千里之堤,潰於蟻穴”。現在讀過書的人都知道這個成語的意思是說浩大的工程,因為一個小錯誤而失敗。在韓非子的書中,有這樣的話,“千丈之堤,以蟻螻之穴潰”。這裡的丈就是說長度單位。《左傳》中意思就更明顯了,“巡丈域”說的是來往察看,檢測土地。在單說“夫”的意思,假如把夫放在句尾,可以不用翻譯任何意思,這裡的夫代表是語氣的舒緩,感嘆。因此聯繫,大丈夫可以用中文連接成“重視測量吧!”就像現在人會把一些古語的意思弄成別的含義一樣。日本人的大丈夫,如果用在回答一方上,用來表示不需要太過操心,也是可以這樣做的。

大概會有讀者認為筆者這樣有些咬文嚼字了。其實,就像筆者開頭說的,一些名人典故中,也是有現在日語中意思的記載和文獻。

唐朝人稱呼女子,或者就說是年輕女子。是叫娘子這個詞語的。總不能說男的一見人就叫別人老媽吧。如果查文獻的話,這還是中國古代情書集《樂府詩集》的《子夜歌》裡面的“見娘喜容媚,願得結金蘭”。不可能說成是和自己母親結婚吧。而且在武則天身上,就有娘子這個典故的來源,李世民聽說有女子會亂自己的李唐江山,本想殺光後宮女子。還未得逞的時候,一次酒會上讓將軍們說小名來玩笑逗樂,將軍李君羨就因為說了自己小名叫“五娘子”。引起了李世民的殺心,結果,武則天這個小娘子,照樣當了女皇帝。

還要引申的一點,既然稱呼年輕女子可以用娘來說,那怎麼稱呼自己的母親呢?這個就不能一概而論,有些時候,兒子稱呼自己的母親是可以叫姐姐的。另外,就算不看歷史文獻,像古代小說等內容中,稱呼女子為姑娘就可以說明娘是可以用來形容年輕女子的,哪裡是日本人的專利了。

姑娘的意思,就和大丈夫一樣,姑娘意思是說暫時叫你是未婚少女,我以為你是未出嫁少女,也是一種禮貌

異日,與靈公遊於果園,食桃而甘,以其餘鮮靈公。靈公曰:“愛我忘其口味以啖寡人”。這段文字說的是衛靈公與彌子瑕不同一般關係的記載。從史書上看,彌子瑕這個人年輕時候,可是個美男子,以至於衛靈公處處“愛護”著這個人。說二人沒有那種其他關係也是奇怪了。那這裡的愛我忘其口,當然是只能說是超友誼的小三這類聯繫了。總不能翻譯是父母兄弟之愛吧。由此可見,愛字雖然還有憐惜、可憐的意思,說一個武將可伶國君,這要麼是軍閥,要麼國君是傀儡。但後來彌子瑕被衛靈公被衛靈公大罵甚至嚴懲,就可見這裡的

綜上內容,日文中的許多漢字意思,都是來源於中國古代漢語內容的。如果稍微儲備多一點古文知識,未必就看不日語的意思。

雖然筆者斷言日本人的用心是諷刺中國人不學無術,可能有些武斷,但事實表明。現在一些中國人,確實很容易被日本人這樣惡整一番,從心理上來說,自從清朝以後,日本人一直以亞洲文化傳承,亞洲第一為心理依據的事情,可不就是嘴巴上說說的。如果想找文字材料也是很容易的。

日本人這個節目的含義,到底是什麼,大概只能去問日本製作者了。不過,中國人被中國古漢語給擺了一道的情況,可是很多的。



這兩頁分別來自於日本史書的《大日本史》和《重訂日本外史》,請說看不懂日文的中國人慢慢看上面寫的是什麼字。


魏博鎮節度使王前策


上野発夜行列車,

降時青森駅雪中,

北帰人群皆無口,

唯海鳴聞私一人,

連絡船乗凍鴎泣,

津軽海峽冬景色。

能看懂不,這是一首日本人寫的漢字自由詩,哈哈,雖然都是漢字寫成,基本上還是等同於天書,實這首還是很有意境的。

日語由平假名、片假名、漢字(真名)、字母組成。所謂偽中文,就是把漢字留下,把平假名、片假名、字母都去掉而成語言。現在在日本已經成為一股熱潮。

當然,題主問題的是看不看得懂,我的意見是,有的能看懂,有的也很難懂的。不服來看。

其原因在於,日本自唐代輸入中文之後,已經沿著自己獨有的路徑去演變。而中文也一樣,最早中國的標準音,是中原地區的讀書音,後來幾經民族融合,現在的普通話是北京官話為基礎的。無論是詞彙構成還是含義都有很大的不同。

日本偽中文的興起始於2009年,其背景是社交媒體的興起。手機信息的交往,有時越簡單越好,這就使有的人把平假名和片假名、字母都去掉,而只留下漢字。這樣,日本人基本上還是能知道這些句子的意思,這就是中文是表意文字的優越性所在,能夠望文生意。有人對偽中文還很著迷,玩得很嗨,有偽中文研究會,還有把日語翻譯成偽中文的軟件。


元和拾一年


元和拾一年

程序員 東北亞史博士

上野発夜行列車,

降時青森駅雪中,

北帰人群皆無口,

唯海鳴聞私一人,

連絡船乗凍鴎泣,

津軽海峽冬景色。

能看懂不,這是一首日本人寫的漢字自由詩,哈哈,雖然都是漢字寫成,基本上還是等同於天書,其實這首還是很有意境的。

日語由平假名、片假名、漢字(真名)、字母組成。所謂偽中文,就是把漢字留下,把平假名、片假名、字母都去掉而成語言。現在在日本已經成為一股熱潮。

當然,題主問題的是看不看得懂,我的意見是,有的能看懂,有的也很難懂的。不服來看。

其原因在於,日本自唐代輸入中文之後,已經沿著自己獨有的路徑去演變。而中文也一樣,最早中國的標準音,是中原地區的讀書音,後來幾經民族融合,現在的普通話是北京官話為基礎的。無論是詞彙構成還是含義都有很大的不同。

日本偽中文的興起始於2009年,其背景是社交媒體的興起。手機信息的交往,有時越簡單越好,這就使有的人把平假名和片假名、字母都去掉,而只留下漢字。這樣,日本人基本上還是能知道這些句子的意思,這就是中文是表意文字的優越性所在,能夠望文生意。有人對偽中文還很著迷,玩得很嗨,有偽中文研究會,還有把日語翻譯成偽中文的軟件。

創建於2018.7.1。,,??!!


用戶146538702黃長平A


日本的文字是從中國偷走的。漢字太多,那時的運輸能力又差,那些來偷漢字的倭人便尋思,漢字不是由偏旁類的玩意組成的麼?何不拆散了一統打包呢?這多方便包裝運輸呀?於是,便真的這麼幹了。

不成想,運回日本後,卻不會重新組裝,好在不少偏旁本就是單字,他們便這麼湊合著弄成今天這樣的日文


老得象個爺爺


也許是日本年輕人無聊找趣吧,從來都是開口閉口漢字不好寫的他們,突然在推特上流行開了“偽中國語”。那麼,他們口中的“偽中國語”是怎麼回事兒呢?就是在推特上用去掉假名只留漢字組成的句子來互相交流的一種新玩法。


流行了,自然就會引起媒體的關注,這不,日本電視臺前陣子也專為此製作了一檔節目,他們請擁有“一字並肩粗眉”的著名搞笑女藝人“一眉頭”(イモト)拿著寫有如“濡紙”、“胸保護”等的紙片,來到中國超市購物以試探中國人能否認出這些“偽中國語”來。畢竟漢字是表意文字,最後超市小哥連猜帶蒙,除去個別的“偽中國語”外,基本上都能按“一眉頭”拿的紙片找到了對應的商品。 節目一經播放,不僅在日本引起了更多人對“偽中國語”的好奇和關注,在“只要是日本的事兒,炒什麼都熱”的中國更是引發了包括紙媒、立體媒體、網媒在內的全方位熱議。


筆者認為這是一件好事,因為通過它不僅促進了中日青少年的互相關注,也籍此間接的加深了兩國年輕人的相互瞭解,可以說,“偽中國語”起到了一個紐帶的作用。


那麼,回到問題的原點,國人是否真的能看懂這些“偽中國語”呢! 以筆者個人經驗,正如前面所說的那樣,因漢字是一種表意文字,因此,只要不是日本人自創的漢字太離譜,基本上還都是能看懂的。畢竟在日本引用漢字原意創造的“和式漢字詞語”還是主流,就像日本年輕人在推特上使用的那些如“我等一緒晚飯如何”、“全然問題無”、“本日我暇”等等。這些,通過意會基本上我們是都能明瞭大致意思的。



其實,日本人曾自創了無數漢字詞語,尤其是明治維新以後,日本從西方接受了大量的科學技術和政治法律等新生事物,但因為漢字祖宗的我們閉關鎖國卻沒有接受到這些西方的先進東西,自然也就沒有與之相對應的詞彙表現,如此,日本人只好自己琢磨著創造漢字詞組以對應這些西方的先進東西。因此,才有了像銀行、積極、消極、否定、肯定、電話、組織、服務、紀律、政治、革命、政府、方針、政策、申請、解決、人權、支配、工業等等這些我們今天也在自如使用著的漢字詞語。其實,這些都是當年日本人琢磨出來後又傳到中國去的,從某種意義上來說,也可以說是日本人對漢字所做出的貢獻吧,而且很傑出。


當然,其中也有一些讓我們懵圈的詞語,比如“大丈夫”。筆者初來日參加工作時就因不會說日語出過一個笑話,那是在一次工作中筆者不小心弄破了手,日本人同事就一直問“大丈夫”?看我不懂,同事又找紙筆寫下了“大丈夫”三字,筆者一看,當時覺得這日本人真無情,都出血了,還讓我要像“大丈夫”一樣堅強。結果後來翻譯來後給我解釋了日語的疑問形式的“大丈夫”,就是問我“要不要緊”的關心的意思,至此,筆者才明白誤會了日本人同事。


再比如,有時候我們會看到日本的貨箱上會寫著“天地無用”四字,我們感到莫名其妙,但日本人一看就知道這是需輕拿輕放上下不可倒置的貨物。 日本人還創造了許多成語,日語叫“四字熟語”,這些和式成語有些我們一看就懂,比如“惡事千里”,就是由我們的“好事不出門 ,壞事傳千里而來,意思也是一樣的。而“大所高所”看了就基本懵圈,原來這個四字熟語是“不拘小節,通觀全局”的意思。


日本還有一種漢字,談不上偽造,而完全是日本人的發明,可稱其為“和制漢字”,比如“丼”,假名寫做“どん”,發音近似於“東”,是指蓋澆飯。沒學過日語或者沒吃過日本這道料理的人看見這個字兒,絕對不會知道是個啥字的。再比如說“毟”字,假名寫做“むしる,發音近似於“母西擼”,這個和制漢字我們一看卻能明白,就是“禿”的意思,日本人虛偽,不肯直接說人“禿”,因此就用“少”和“毛”組合,製造了一個新的漢字來形容少發之人。


總之,“偽中國語”也罷,純和制漢字也罷,大體上日本還都是遵循著漢字原意的,我們連看帶猜也基本都能弄明白其意。即使有看不懂的,那也是極少數。不過,還是接著前面的話說,必須承認,日本人這種重新演繹漢字的本身就是有著積極意義的,值得肯定。



萬景路看日本


首先應該知道一個事實。日本明治維新後,使用了大量的漢字,來製造了大量的新詞,用來翻譯歐洲最先進的技術與社會詞語。


比如共和,美學,共產黨,資本主義,共產主義,民主,哲學等方方面面。


剛製造出來的時候,雖然都是漢字,但可能中國人也不明就裡。因為這些詞反映的是當時的最新事物,最新思想。這種情況下,日本自創的“偽中文”,中國人都看不懂。


到了如今,可惜的是,面對外來詞彙,日本人不再用漢字去造詞,而是偷懶用日本的片假名去直接音譯,好處是方便,不用想破腦子,壞處是直接毀了日本人的英語。日本人英語說得外國人聽不懂,估計就是直接從這個時候來的。


現在,明治時代的漢字新詞,也已經融入中國人的生活,成為了大家耳熟能詳的事物與思想。但還有一些日語詞彙,中國人可能也並不知道,而是奇怪。


比如頑丈,日語是體格強壯的意思,但在中國人看來,以為是頑皮。


又比如面白,日語是有意思,中國人看來,以為是指一個人臉色發白。


比如腕白,日語是淘氣的意思,中國人看來,以為是手腕皮膚很白。


還比如大丈夫,日語是沒關係,中國人是無論如何想不到大丈夫變成了這個意思。可能因為是大丈夫,大男子,所以什麼都無所謂,沒關係,只能這樣曲折思考了。


這樣看不懂的詞彙還有很多,這也是中國人學習日語時一個有趣的地方。



北京不冷東京熱


在古代的時候,日本只有語言,沒有文字,後來隨著大量的日本來華留學生即遣唐使、遣隋使,將先進的中華文明,包括漢語及漢字帶到了日本,日本從此正式開始了使用文字記載語言的歷史。

日本人在學習的基礎上將漢字漢語進行改良,形成了自己獨特的語言體系。這也是為什麼很多漢語母語者學習日語時會有獨特的優勢。

有的時候隨便給出一個日文單詞或者是句子,就算是不會日語的人,也能猜個八九不離十,因為很多情況下,漢字給了我們提示。

讓我們一起來猜猜看,標日第一課的這個標題是什麼意思?答案:小李是中國人。這絕對是一道送分題。

但是隨著時代的發展進步和各國文化間的不斷交流,日本有些詞彙反傳回了中國,是謂“迴歸詞”。也就是說,這些詞的說法最早產生在日本,是後來傳回中國的,你知道都有哪些嗎?

1

先來說個我們最熟悉的,說到料理(りょうり),可能大部分人的反應都會是在前面加上兩個字——日本料理,有的時候幾個朋友可能也會約一下大家一起去吃日料。

其實料理是一個漢語詞彙,讀音為,處理、整理。《晉書·王徽之傳》等均有相關記載。料理在漢語中用的最廣的意思是“辦理,處理,照顧”的意思。雖然日語中也有這層意思,但是用的更廣的意思則為"菜餚"。

"菜餚"這一層含義就是一種迴歸的表達。日本人直接用漢字--料理來表達菜或飯的意思。

在中國似乎不會說美國料理或法國料理,但在日本只要表示某國風味的菜都會在國家的後面加上料理一詞,比如中華料理、法國料理、意大利料理等等。

2

再來說說“電話”這個詞。雖然現在家用的座機已經逐漸被手機取代了,但是我們對“電話”這個詞使用的頻率卻沒有降低。

比如“買電話”、“打電話”都是非常常用的,其實“電話でんわ”最開始也是由日本人發明的詞彙,用來意譯英文的Telephone(Phone)。當初中國人對這個英文詞采取了音譯,譯作“德律風”。

在一段時期內,“電話”和“德律風”兩種叫法通用。但是後來“德律風”這種叫法終於消失。

由於本世紀初年,一群在日本的紹興籍留學生曾聯名給家鄉寫回一封長信,其中詳細介紹了日本的近代化情形,魯迅也列名其中。信中說到“電話” 時,特意註釋道:“以電器傳達話語,中國人譯為‘德律風’,不如電話之切。”所以,以後就都叫“電話”了。

3

再來說一個比較大的話題吧。說到“經濟”你最先想到的是什麼?如果一個小孩子跑過來問你什麼是經濟,你又會如何向他解釋呢?是不是一道很難,很抽象的問題呢?反正小新的第一想法就是錢。($ _ $)

其實早在公元4世紀初,東晉時代已正式使用"經濟"一詞。"經濟"一詞是"經邦"、"經國"和"濟世"、"濟民",以及"經世濟民"等詞的綜合和簡化,含有"治國平天下"的意思。

其在中國古代文化和古代文學中是一個非常巨大的概念,充滿了豐富的人文思想和社會內涵,古代名聯中一句"文章西漢雙司馬,經濟南陽一臥龍",這裡面的經濟就是經綸濟世的意義。

至於現代"經濟"一詞實為我國引進日本人翻譯的結果。在清朝末期,日本人接受、吸收、宣傳西方文化,大量翻譯西方書籍,將"economics"一詞譯為"經濟"(経済 けいざい)。在新文化運動中,日本所學習過的西方文化向中國傳播,故而經濟一詞新亦被中國引用。

再讓我們一起來看看現代所說的“經濟”百科上作何解釋——經濟是價值的創造、轉化與實現;人類經濟活動就是創造、轉化、實現價值,滿足人類物質文化生活需要的活動。(你們記住了麼?估計是記不住。)

44

再說個現代年輕人比較熟悉的詞----寫真(寫真 しゃしん)。記得第一次聽見這個詞就是小時候看蠟筆小新時,他常常去書店翻開一些漂亮姐姐的寫真集。後來也時不時會聽到去影樓拍寫真這樣的表達。(剛才打開網頁輸入了一下“寫真”二字,那畫面真的是太美好了,不信你們可以自己試試看)

寫真,在漢語中的本義是畫人物的肖像,它是中國肖像畫的傳統名稱。繪寫人像要求形神肖似,所以叫做寫真。杜甫《丹青引贈曹將軍霸》詩:“將軍善畫蓋有神,偶逢佳士亦寫真。”

如今流行的寫真,是借自日本語。我們一般說到拍寫真第一個想法肯定是去影樓,自己拿手機隨手一拍的不能被稱為寫真。但其實在日語中,寫真就是照片的意思。

日本賣的寫真集(寫真集 しゃしんしゅう)上面也不一定只能是泳裝大姐姐。各種各樣的拍攝對象只要裝訂成冊的,都可以叫做寫真集。家裡用來裝照片的影集,也可以叫做寫真集。

雖然是日本讓寫真擁有照片的含義,可是卻保留了"力求真實"的最初本意。對漢語來說,今日的寫真可謂是先出口後進口的詞。

關於日本,我們專業,赴日工作留學,加weixin:monsterxinzi


分享到:


相關文章: