延禧攻略里的「大豬蹄子」什麼梗?用英語如何說?

古裝劇《延禧攻略》在這個暑假有多火爆就不用我說了,朋友圈討論簡直不要太多,微博熱搜上那是常客。劇裡各種CP也是經常虐的觀眾刷爆屏幕。

延禧攻略裡的“大豬蹄子”什麼梗?用英語如何說?

不知道你有沒有注意到,每當我們的“小四四”乾隆皇帝和傅恆公子上場時,電視彈幕裡清一色的都是“大豬蹄子”。這個“大豬蹄子”又是什麼梗呢?在生活中用英語該如何表達呢?

“大豬蹄子” 通常是女生用來diss男人變心、說話不算數的網絡用語。

延禧攻略裡的“大豬蹄子”什麼梗?用英語如何說?

看了大豬蹄子的解釋說明,突然覺得我們的乾隆皇帝確實是“大豬蹄子”呀,我們親愛的富察皇后還在病中時,小乾子就又去勾搭別的美女妃子了。那麼“大豬蹄子”在英語中該怎麼表達呢?

延禧攻略裡的“大豬蹄子”什麼梗?用英語如何說?

Playboy

play+boy的組合很生動得詮釋了“花花公子”這一層意思。而且playboy是專指男生的,和“大豬蹄子”的用法如出一轍,所以用來互譯是最合適的。

案例:

He is really a playboy.

他就是個大豬蹄子。

You need to distinguish the playboy among men carefully.

你需要仔細分辨男人中的大豬蹄子。

Eel

如果說起食物大豬蹄子的話,那肯定是十分油膩的,所以網絡用語“大豬蹄子”中也隱隱包含著一股子油滑的感覺,就像 eel (鱔魚)一樣,當然如果你覺得用eel形容還不夠油滑,那就加上表示滑溜、狡猾的slippery變成油滑至極的slippery eel吧。

案例:

This man is outwardly very nice, but actually aslippery eel.

這個人表面上很好,實際上是一個大豬蹄子。

Chameleon

Chameleon 是變色龍的意思,隨後便引申出了“多變的人”這層意思,這和“大豬蹄子”中的善變是相吻合的,看來不止中國人喜歡以物喻人,老外同樣也喜歡這樣做。


分享到:


相關文章: