LOL國服VS台服:千珏成鏡爪,妖姬竟成了欺詐師?網友:不忍直視

各位讀者老爺們大家好,我是手遊少女醬,一個熱愛遊戲的美少女~

作為一款世界級的現象級遊戲,英雄聯盟已經陪伴著各位擼友走過了7個年頭。英雄聯盟自推出到現在,已經成功俘獲了世界各國玩家的心,不管是國服、美服、臺服還是韓服,都有大量這款遊戲的擁躉。當然,對於國內玩家最熟悉的當然是國服,其次是韓服,然後是臺服。

LOL國服VS臺服:千珏成鏡爪,妖姬竟成了欺詐師?網友:不忍直視

可能很多玩家都覺得奇怪,為什麼國服玩家更熟悉韓服而非臺服呢?畢竟臺服的英雄聯盟也是漢字版的,按說玩起來反而更沒有障礙才對。如果你這麼想那可就錯了,因為臺服的英雄聯盟和國服的區別真的是大了去了,而這種區別,主要體現在譯名上。

LOL國服VS臺服:千珏成鏡爪,妖姬竟成了欺詐師?網友:不忍直視

很多玩家都以為區別只在於英雄名稱翻譯,其實不止是英雄名字,就連英雄皮膚,裝備名稱、符文,甚至遊戲模式的翻譯都和國服有著很大的不同。第一次到臺服的玩家,看見這些奇怪的譯名,怕是會懷疑自己玩了個假遊戲吧。下面小編就來給大家盤點一下在譯名方面有哪些區別。

一、英雄名稱

LOL國服VS臺服:千珏成鏡爪,妖姬竟成了欺詐師?網友:不忍直視

在英雄名稱的翻譯上,臺服可謂是槽點滿滿。首先就拿UZI的代表英雄薇恩來說吧,薇恩的英文名Vayne,從讀法還有翻譯上既直譯,又很有女性特點,但是薇恩在臺服的翻譯卻叫做汎。少女醬至今沒弄懂為什麼要這麼翻譯,莫非是薇恩五行缺水?

LOL國服VS臺服:千珏成鏡爪,妖姬竟成了欺詐師?網友:不忍直視

當然,臺服也有一些有意思的翻譯,比如我們熟悉的卡牌大師崔斯特,在臺服叫做逆命。卡牌大師的英文是Twisted Fate,國服的翻譯是音譯,而臺服翻譯逆命則是意譯,因為Twisted是扭曲的意思,Fate是命運,連起來就是扭曲的命運,可不就是逆命了?

LOL國服VS臺服:千珏成鏡爪,妖姬竟成了欺詐師?網友:不忍直視

吐槽最多的還是永獵雙子,國服譯作千珏,看著非常好聽也確實很有意境。雙玉則為珏,正對應的是千珏這個英雄的羊靈和狼靈,而千這個字又和羊非常相似,所以說這個翻譯也是十分有心了。反觀鏡爪,這二字的組合本身與千珏相比就大打折扣,雖然鏡也算提現了永獵雙子的形象,但是總覺得差了些什麼。

LOL國服VS臺服:千珏成鏡爪,妖姬竟成了欺詐師?網友:不忍直視

當然除了名字以外,臺服同樣還有一些翻譯和國服大不相同。比如我們熟悉的詭術妖姬樂芙蘭,除了名字被譯成了漢子風的勒布朗以外,在臺服她不是詭術妖姬而叫做欺詐師。相比之下,明顯妖姬更適合我們的樂芙蘭嘛。同理還有德瑪西亞皇子,在臺服他被譯成蒂瑪西亞楷模。從皇子到楷模,這地位的落差也太大了吧?

二、英雄皮膚

LOL國服VS臺服:千珏成鏡爪,妖姬竟成了欺詐師?網友:不忍直視

除此之外,英雄皮膚的名字翻譯也很和國服有很大差別。比如國服的源計劃系列,臺服一律翻譯為菁英計劃。薇恩的蒼穹之光皮膚,在臺服的翻譯是弧光獵人;德萊文的絞肉機皮膚翻譯是神鬼戰士;而EZ的未來戰士則是叫做脈衝火焰。當然,除了小編舉的這幾個例子,不同的還有很多,就不一一贅述了。

三、裝備名稱

LOL國服VS臺服:千珏成鏡爪,妖姬竟成了欺詐師?網友:不忍直視

裝備也算是區別的重災區。比如大家熟悉的嵐切,在臺服叫做狂暴利刃,提瑪亞特臺服翻譯是海神之斧,腐敗藥水成了汙濁藥劑,縛法寶珠的翻譯則更復雜些,叫做煉魔渾儀,聽起來很修仙啊。當然最重要的是臺服的裝備不叫裝備而是叫做道具哦!

四、模式名稱

LOL國服VS臺服:千珏成鏡爪,妖姬竟成了欺詐師?網友:不忍直視

模式名稱就比較簡單了,比如國內的無限火力,臺服叫做阿福快打,無限亂鬥叫做無限死鬥等等。少女醬比較欣慰的是幸好最近新出的模式奧德賽臺服和國服是一樣的名字,不然少女醬真的要懵了。當然,說了這麼多區別,很多小夥伴們會覺得臺服的翻譯不忍直視,滿是槽點,也有的朋友覺得各有各的好,那麼,你們怎麼看呢?


分享到:


相關文章: