從辛棄疾《青玉案·元夕》看英文翻譯如何選詞?

從辛棄疾《青玉案·元夕》看英文翻譯如何選詞?

​​辛棄疾的《青玉案·元夕》一詞膾炙人口。英文翻譯有很多。最著名的非許淵衝老先生翻譯的版本莫屬了。許淵衝----詩譯英法唯一人 ,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國曆代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。

青玉案·元夕

(宋)辛棄疾

東風夜放花千樹,更吹落,星如雨。

寶馬雕車香滿路,鳳蕭聲動,壺光轉,一夜魚龍舞 。

蛾兒雪柳黃金縷,笑語盈盈暗香去。

眾裡尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。

“上元”,“元夕”,指的都是“元宵節”。辛棄疾的這首《青玉案》,描繪了在元夕燈火中等尋情人的情景,是稼軒詞中為數很少的涉及愛情的作品之一。

辛棄疾的《青玉案·元夕》一詞膾炙人口。英文翻譯有很多。

文字上,例如雕車一詞,許譯直接用雕車(carved cabs),這一詞,許譯比較忠實於原來文字。寶馬的馬字,許譯用英語詩中常用的馬字(steeds),比較好。

鳳簫一詞,許譯只簡單地用簫(flute)一字,沒有譯鳳字。

玉壺一詞,許譯成月亮,雖然有此一說,但是與原作之意不甚貼切。因為據周密《武林舊事。元夕》:“燈之品極多,福州所進,則純用白玉,晃耀奪目,如清水玉壺”。所以玉壺應該就是白玉雕飾的燈。

暗香一詞,許譯成縷香(trials of scents)很好。但是,如果根據林和靖詠梅詩:“疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏。”則暗香的形態可以是浮動的。因此,可以改成暗香浮動(faint fragrance floating),就貼切了。

“暗香去”的去字,許譯用融入(melts into)好。

“驀然回首”一詞中的驀然,許譯成突然(when all at once), 最貼切了。

由上可見,詩詞的英文翻譯要做到簡潔,流暢,有韻律,有詩意,貼切,忠實於原作,並不容易。

翻譯原文:

The Lantern Festival Night - to the tune of Green Jade Table

by Xin Qiji

許淵衝譯

One night's east wind adorns a thousand trees with flowers

And blows down stars in showers.

Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;

Music vibrates from the flute;

The moon sheds its full light

While fish and dragon lanterns dance all night.

In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,

Giggling, she melts into the throng with trails of scents

But in the crowd once and again

I look for her in vain.

When all at once I turn my head,

I find her there where lantern light is dimly shed.​​​​


分享到:


相關文章: