不要喊老師"teacher"! 這很不禮貌,很Chinglish!

漢語中,我們在稱呼自己的老師的時候,習以為常地會說成:“xx老師”,這是一種尊稱。而在我們漢語文化中這也是受到了高度認可的。

所以有些同學,說英語的時候也會收到自己漢語文化的影響,於是不自覺地在稱呼老師teacher。

不要喊老師

有很多同學會加上老師的名字,以顯示自己對老師的尊敬。比如“Chris teacher.”

實際上,英語這樣稱呼老師並不禮貌,甚至老師們可能會覺得很生硬。那麼用英語怎麼稱呼呢?


作為一個老師,每天聽到最多的就是:"Hello, teacher."而老師們只能強裝鎮定,尷尬一笑~


不要喊老師

如果對於外國老師,見到他們打招呼的方式還是teacher,說明Chinglish真的已經讓你中毒已深。

不要喊老師


英語為什麼不能直接用"teacher"稱呼老師?

在老外眼裡Teacher是一種職業的稱呼, 而在我們漢語文化里老師卻超過了職業這層含義,更是一種尊稱,所以是很主流的稱呼。如果這麼理解就好理解了,好比如果一個人的職業是理髮師,那麼別人稱呼他“徐理髮師”是不是很彆扭?再或者一個人的職業是醫生,我們也不會輕易稱呼一個人“**醫生”,我們更通常的叫法是“**大夫”或者“**主任”。


不要喊老師


正確的操作方式是:男性老師可以直接稱呼Mr.

女性老師比較複雜, 理論上來說:


Sir (先生)-----成年男性

Madam / Ma’am (女士)---成年女性

Mr + last name (...先生)

Mrs + last name (...女士,注:適用於已婚女士,用丈夫的姓氏)

Ms + last name (...女士,注:適用於已婚或未婚的女士,工作場合適用 )

Miss + last name (...女士,注:用於未婚女士)


不要喊老師



除了這樣的稱呼,老師的分類,其實是五花八門的:

Tutor

很多老師為了生計, 白天到學校上班, 下班後到學生家裡輔導功課, 那麼我們就可以稱之為tutor了。tutor, 指家庭教師(家教)。很多一對一輔導的老師也叫作tutor.

His parents employed a tutor to help with his mathematics.

他的父母僱了一位家庭教師教他數學。


不要喊老師

Lecturer

我們上了大學才知道,我們接觸到的大多數老師,都叫做"講師lecturer"。這個單詞中的: lecture,特指大學裡的"課",在大學裡授課的人就是lecturer了,而我們漢語裡自然而然地就翻譯成了講師。

As a lecturer, I have been engaged in English teaching for ten years.

作為講師,我已經從事了十年之英語教學工作了。


不要喊老師

Professor/Dr.

對於大學裡的教授,想必我們大家都不會陌生。很自然而言地,我們要稱呼他們為Professor/Dr. 這也是非常受尊敬的一個稱呼了。

比如: Professor/Dr Colin.

I must tell you how much I sympathize with you for your loss, Professor.

教授,我對您遭受的損失深表同情。

不要喊老師


分享到:


相關文章: