國產翻拍劇爲何總是不盡人意?從美、韓兩國經典翻拍劇可見真章

最近這些日子,娛樂圈被各種重磅炸彈輪番轟炸,有始料未及的因果報應,也有出人意外的喜結連理,可以說是喜憂參半。

而這樁喜事中的小夫妻,全都是湖南衛視捧紅的,女方還是某一屆金鷹女神,可以說,他倆能有機會相愛,還要多虧湖南衛視讓他們各自成為配得上對方的那一位。

但與兩位的喜事刷屏的熱度相比,在他們發糖之前剛剛落下帷幕的本屆金鷹節似乎顯得落寞了點。

興許是同期滿屏都是崔永元、範爺、馮小剛……因此沖淡了金鷹節的熱度。

不過今天的主題則恰恰是由金鷹節的頒獎禮牽出來的,那就是電視劇《漂亮的李慧珍》拿了個“優秀電視劇”獎。​

國產翻拍劇為何總是不盡人意?從美、韓兩國經典翻拍劇可見真章

雖然國內頒獎禮上的黑色幽默已經夠多了,但此獎一頒還是讓不少良心國民義憤填膺。

人們紛紛表示,《漂亮的李慧珍》作為一部翻拍劇,在軟硬質量上都無法與韓國原版《她很漂亮》相比,更致命的是,翻拍時改動極少,幾乎就是複製粘貼,因而水土不服,難盡人意,如果這都能獲獎,莫不是在黑國產劇的整體水平?

其實國產翻拍劇被詬病由來已久了,除了《漂亮的李慧珍》,還有不少劇集不加改動地照搬,做法同樣簡單粗暴到讓人不適。

國產翻拍劇為何總是不盡人意?從美、韓兩國經典翻拍劇可見真章

當然,在這裡匹夫哥並不是要抨擊翻拍這件事,而是說即使是翻拍劇也要考慮地域性,能從根上去除原屬國的特性,完全本土化。

然而現在國內的很多劇組怎麼省事省錢,就怎麼拍,演員、服化道、燈光攝影不走心也就罷了,連編劇的錢都要省。

其實劇組算得賊精,反正有原版做鋪墊,話題度早就有了,拍成什麼樣子一樣會有很多人看,因此翻拍劇在國內形成了惡循環。

國產翻拍劇為何總是不盡人意?從美、韓兩國經典翻拍劇可見真章

所以我們可以看到,翻拍劇不光硬件質量堪憂,連能達到“能看”這個標準最基本的核心——劇情都毫無代入感。

更何況不少看過原版的觀眾,對同樣的劇情早已失去了新鮮感,能坐下來把劇情完全一樣的低配版看完的,一定是來為吐槽找素材的。

一如《漂亮的李慧珍》,形神都差強人意,猶如東施效顰般不倫不類,卻也能得獎,能說服誰呢?

縱覽我國諸多翻拍自別國影視劇的作品,幾乎都難逃被詬病的厄運,那是不是說翻拍劇這條路就走不得呢?

國產翻拍劇為何總是不盡人意?從美、韓兩國經典翻拍劇可見真章

那倒未必,同樣是翻拍劇,韓國翻拍劇則做了一個很好的榜樣。

說起來,韓國也是一個翻拍大國,國劇、日劇、美劇、英劇,它都翻拍過,但極少看到被指摘。

翻拍日劇的《從天而降的一億顆星星》和《最完美的離婚》,一個把原版凸顯女主高冷神經質那身打扮,換成了溫暖朦朧的色調來適應韓國大眾的口味,一個把拍攝角度從原版的上帝視角換成了韓國觀眾喜聞樂見的平視或者仰視的角度,演員的演技本身過硬,所以兩部劇收效都甚好。

國產翻拍劇為何總是不盡人意?從美、韓兩國經典翻拍劇可見真章

國產翻拍劇為何總是不盡人意?從美、韓兩國經典翻拍劇可見真章

從英劇翻拍而來的《火星生活》把故事的歷史背景完全換成了韓國的,一切劇情都尊重韓國曆史和文化​,並由此合理發展,使人在觀看時,根本不會在意它是翻拍劇的事實。

國產翻拍劇為何總是不盡人意?從美、韓兩國經典翻拍劇可見真章

改編自美劇的《犯罪心理》在實現了所有美版的核心劇情之外,把美版整個打亂重組,又注入了符合東亞文化特徵的一些元素,代入感十分強烈,絲毫不會讓人跳戲。

國產翻拍劇為何總是不盡人意?從美、韓兩國經典翻拍劇可見真章

由國產劇改編而來的《步步驚心》,實際上只是借用了一個框架,故事同樣是九子奪嫡,但內核完全尊重的是韓國的史實,如此大刀闊斧地改良,著實讓人大開眼界。

國產翻拍劇為何總是不盡人意?從美、韓兩國經典翻拍劇可見真章

綜上所述,韓國的翻拍劇,與國產劇有著本質的區別。

韓國翻拍劇絕不會毫無原則地一味拿來,而是在參考了原版的基礎上,進行徹底本土化地再創作,不偷懶,不偷工減料,遵循著立足本土的宗旨,秉承超越原版的精神,於是誕生了一部又一部口碑收視雙豐收的翻拍經典。

真是沒有對比就沒有傷害,國產劇是否該感覺汗顏呢?其實我們眼中的越南,就是韓國眼中的我們啊!

國產翻拍劇為何總是不盡人意?從美、韓兩國經典翻拍劇可見真章

可能有人會說,韓國的文化具有國際適應性,翻拍別國作品可以隨機應變,所以一翻拍就成功。

那麼,我再來拿最國際化的發達國家——美國的電視劇舉例子,如果說韓國翻拍劇是清一色的上等品,那美國的翻拍劇就可以說是兩極分化了。

翻拍成功的劇集就拿《無恥之徒》來說,演員的顏值比英國原版高出好幾個檔次,劇情完全適應了美國的本國國情,表演方式、生活習慣以及某些細節完全美國本土化,連劇情也是重新改編的,一開播便好評如潮,收視開了掛,堪稱翻拍劇中的典範。

國產翻拍劇為何總是不盡人意?從美、韓兩國經典翻拍劇可見真章

而失敗的就拿《IT狂人》舉例,這部情景喜劇同樣翻拍自英國。

雖然在文化上兩個國度同根同源,但是英國有著漫長的歷史,那種由深厚的歷史積澱轉化到骨子裡的冷幽默並不符合如此年輕的美國的文化屬性,而美版《IT狂人》從片頭、主題曲到劇情、臺詞毫不加改動,完全挪用,和國產劇一樣,也是複製粘貼了之,連主演之一跟原版都是同一個演員,結果因收視慘淡,僅播了一集就慘遭下架。

而同期美國本土原創喜劇《生活大爆炸》,以極具美國特色的理念,原汁原味的美國式生活縮影和高大上的風格出盡風頭,也是讓美版《IT狂人》敗北的原因之一。

國產翻拍劇為何總是不盡人意?從美、韓兩國經典翻拍劇可見真章

國產翻拍劇為何總是不盡人意?從美、韓兩國經典翻拍劇可見真章

可以說,美國集中了中韓兩國的特色,優的部分跟韓國接近,劣的部分也就是中國翻拍劇的現狀。

不從觀眾的心理出發,不從本國文化著手,不加選擇地照單全收,只會是邯鄲學步的下場。

俗話說:“民族的即世界的”,任何揚名世界的事物,都帶有民族的烙印,影視行業作為一個文化交流的窗口,自然更不例外。

因此,國內在翻拍電視劇的時候理應有所借鑑與反思才對,這本就是早該意識到的問題,一旦與利益碰撞到一起,就全然妥協了。

國產翻拍劇為何總是不盡人意?從美、韓兩國經典翻拍劇可見真章

其實中國電視劇的質量問題不只存在於翻拍劇這一個類型,當有人問起,中國作為影視大國,何時才能變成影視強國時,匹夫哥的回答只能是:目前來看幾乎是痴人說夢。

不過,希望也不是一點沒有,看一下央視的“普法欄目劇”就明白了。

只要不拘一格降人才,以質量為重中之重,祖國的影視業一樣可以呈現出百花齊放、百廢俱興的繁榮景象。

國產翻拍劇為何總是不盡人意?從美、韓兩國經典翻拍劇可見真章

至於《漂亮的李慧珍》獲獎這件事,考慮首播平臺是湖南臺,出品方中有芒果影視,而金鷹節又是湖南臺主辦的,這樣一想,彷彿也說得通了……

你印象中國內有翻拍成功的作品嗎?進一步說,有超過原版的嗎?


分享到:


相關文章: