這是來自Perre Bonnard的畫作“The Breakfast Room”,這幅畫美國作家詹姆斯·索特非常喜歡,他把它用作了自己一部小說的封面。因為他覺得這幅畫恰到好處地呈現了他所描寫的氛圍。
後來,這本書跟他,一起被遺忘了30多年。直到他去世的前幾年,評論家跟讀者們才追認這位“美國當代文學被遺忘的英雄”,才開始領略到他文字的魅力,引起“詹姆斯•索特風潮”。
這本書就是《光年》,它被稱為20世紀的文學遺珠,是一部關於愛、婚姻與自由的經典。由哈羅德•布魯姆選入《西方正典》。
2018年,《光年》中文版由理想國首度引進,它也是詹姆斯•索特在大陸出版的首部作品。我們邀請知名小說家、翻譯家孔亞雷傾情譯介。
在秋日的週末,我們邀請孔亞雷老師做客單向空間·愛琴海店,開啟他《光年》之旅:
秋日之光:勇氣,作為一種生活方式
—— 孔亞雷和他的《光年》之旅
主講人:孔亞雷
地點:單向空間·愛琴海店
(北京朝陽區七聖中街愛琴海購物中心 3樓)
活動免費,需提前報名
報名請掃描以下二維碼
主辦方:理想國、單向空間
[ 活動介紹 ]
孔亞雷與家人在他的莫幹湖小院“莫蘭迪”
2016年初,譯者孔亞雷在莫干山腳下的一座小村莊裡租了棟老房子。房子不大,但有個寬敞明亮的庭院,周圍被茶園、群山和湖水環繞。他自己說到:
“我想芮德娜也會喜歡這裡。事實上,這裡似乎跟《光年》中她的房子在遙相呼應。它們都在水邊,都是鄉村老宅,都有書籍、音樂、花園、孩子的身影。在這裡,我能如此真切地——幾乎是身體性地——感受到她的感受。”
大概1年多的時間,他翻譯完《光年》,隨後他又花了半年的時間,為這本書寫了一萬五千字的譯後記《秋日之光》。
“你太熟悉這篇小說了,就好像去採訪一個陌生人,我們只要相處一天,或者是幾個小時,我可能寫的很快,但是如果要寫我的愛人,反而會特別困難。
總之我就花了可恥的,令人可笑的半年的時間,我覺得有太多的切入點,我不知道怎麼才能找到這部小說真正的核心,我總覺得它裡面有一個謎。
我特別喜歡的智利作家波拉尼奧說過一句話。他說:所有偉大的小說都應該包含這個秘密。”
10月21號的週日下午,我們邀請孔亞雷做客單向空間,在“秋日之光”與大家一起分享他的《光年》之旅,以及小說裡的那個難以言喻的,關於生命的,關於生活的秘密。
[ 嘉賓介紹 ]
孔亞雷,1975年生,小說家、翻譯家,著有長篇小說《不失者》,短篇小說集《火山旅館》等,譯有保羅·奧斯特長篇小說《幻影書》,萊昂納德·科恩詩文集《渴望之書》,傑夫·戴爾《然而,很美:爵士樂之書》等。曾多次入選中國年度最佳短篇小說,有作品被譯為英、荷、意等國文字。2013年獲第四屆西湖中國新銳小說獎,2014年獲第六屆魯迅文學獎翻譯獎提名獎。他住在莫干山腳下的一座小村莊。
【新書介紹】
索爾•貝婁、蘇珊•桑塔格、菲利普•羅斯、哈羅德•布魯姆讚賞的作家。
一部20世紀的小說傑作,三十年後遲來盛譽,中文版首度引進。
1975年,《光年》首版,奠定索特“作家中的作家”地位。2007年,《光年》絕版多年後由“企鵝現代經典文庫”重版。2013年,暌違三十年推出新長篇,引起“詹姆斯•索特風潮”,這位“美國當代文學被遺忘的英雄”(《衛報》),始從文學界進入大眾視野。
詹姆斯•索特 (James Salter,1925—2015),美國小說家、短篇小說作家。成長於紐約曼哈頓,畢業於西點軍校,做過空軍軍官和戰鬥機飛行員。
索特作品文字精巧,結構考究,不僅將極簡主義風格發揮到了極致,而且對小說文體有新的開拓,被譽為“作家的作家”(《紐約時報》)、“美國當代文學被遺忘的英雄”(《衛報》)。曾獲得福克納獎(1989)、邁克爾•雷短篇小說獎(2010)、《巴黎評論》哈達達獎(2011)、馬拉默德小說獎(2012)等。
請發郵件至:[email protected]
閱讀更多 理想國 的文章