民間電視遊戲漢化的歷史:漢化組物語(中篇)

追名逐利的商業漢化時代

在上篇說到,以煙山與外星科技為代表的國內的漢化開拓者們進行漢化的直接目的為了將遊戲製作成商品在市場上銷售。

時間已經進入了千禧年之後的第4個年頭。

到了NDS/PSP時代,由於燒錄卡和記憶棒的全面興起。D版卡帶由於技術和技術問題,漸漸退出歷史舞臺,於此同時,以D版卡帶銷售為目的的漢化也畫上了句號。但這種商業漢化卻並沒有因此而停歇。

民間電視遊戲漢化的歷史:漢化組物語(中篇)

NDS燒錄卡中,R4燒錄卡是典型的代表

民間電視遊戲漢化的歷史:漢化組物語(中篇)

有一根大容量的記憶棒當時是多麼“牛逼”

作為 ROM 的運行載體,作為 D 版卡帶的取代者,燒錄卡廠商無疑成為了漢化 ROM 的最大受益者。利用玩家對於漢化遊戲的迫切需求(中國人無論如何肯定是中文看著舒服),在遊戲中註明了“感謝XXX提供平臺”,“遊戲僅在XXX運行通過”等字樣的遊戲,將是絕好的產品廣告。

民間電視遊戲漢化的歷史:漢化組物語(中篇)

首個在漢化遊戲中植入“燒錄卡“廠商產品廣告的“民間遊戲漢化組

有需求自然就有提供服務。漢化者也要生存也要吃飯,誰也不能要求漢化者在沒有解決溫 飽問題的條件下,僅僅是為了自己喜歡的遊戲能夠被更多的人喜歡而堅持無償漢化。

於是在利益面前,一些漢化者動搖了,“大哥,餬口啊”,這時,和不明智的要求已經喜歡了免費下載的玩家為漢化埋單,接受燒錄卡廠商的要求在遊戲中添加廣告賺取廣告費顯然是獲得收益的最佳手段。於是一些漢化小組在進入 NDS 時代後開始在其遊戲中間貼上了燒錄卡廠商的 LOGO 和宣傳口號。

民間電視遊戲漢化的歷史:漢化組物語(中篇)

dstt也是當時性價比很高,銷量不錯的燒錄卡

民間電視遊戲漢化的歷史:漢化組物語(中篇)

植入DSTT廣告的是 最終幻想戰略版A2封穴的魔法書

用自己的勞動換取適當的報酬,這本無可厚非,更何況在這個混亂的中國遊戲世界內,我們不能去指責什麼。然而,利益的介入導致的商業化運作卻使漢化變質。

漸漸的報酬不再是漢化組服務大眾的副產品,而成為了漢化組進行漢化的直接目的。與此同時,漢化遊戲也成了一種特殊存在的“潛商品”。漢化組將遊戲作為商品,商業化的定時定量的推出新品是必須的,為了佔領市場,擴大影響力。

一個漢化組的名氣越大,所能吸引到的玩家就越多,也就意味著報酬越加豐厚,於此同時也會有更多的廠商眷顧。於是追名逐利的漢化時代就這樣開始了。

漢化界的第一場大地震

此時正是2006年。

民間電視遊戲漢化的歷史:漢化組物語(中篇)

當時大眾軟件有專門的文章進行報導(具體哪期忘了)

《最終幻想III》撞車事件已經被永遠的被載入漢化的黑歷史:幾個知名漢化小組因為《最終幻想III》的漢化而相互指責,有抗議對方盜用了廣大玩家的勞動成果而歸為己用,有對在漢化作品中加入廣告而感到憤慨的;另一方面數萬玩家也沒有閒著,紛紛在各大論壇分別為各自支持的陣營奮起抗爭;盜用,廣告,誣陷,解散,這一系列的並不光彩的關鍵詞為漢化蒙上了一層陰影。直到十多年年後的今天,是非黑白仍然沒有定論,而且也將永遠無法得到一個說法,因為誰也不想去回顧那段灰色的記憶。

而後,每當有漢化組爭相漢化一款遊戲,大家就會陷入恐慌,生怕出現第二次《最終幻想III》事件。作為玩家很清楚,漢化組之間的競爭倘若上升為戰爭,最終只會落得兩敗俱傷,漢化組的解散導致漢化遊戲的減產是大家不希望看到的結果。

漢化界的第二場大地震

此時正是2008年。

民間電視遊戲漢化的歷史:漢化組物語(中篇)

《怪物獵人 2G 便攜版》漢化版標題

民間電視遊戲漢化的歷史:漢化組物語(中篇)

《最終幻想 戰略版 獅子戰爭》漢化版

民間電視遊戲漢化的歷史:漢化組物語(中篇)

《核心危機 最終幻想VII》 漢化

NDS的漢化如此,PSP的漢化也不能倖免。

《怪物獵人 2G 便攜版》作為 PSP 上膾炙人口的佳作,自然也吸引了了眾多漢化者們的關注,但卻因為分別隸屬於兩個 PSP 論壇的漢化小組的撞車事件而發生了令人無奈的糾紛。而後為了爭奪該有誰來漢化《最終幻想 戰略版 獅子戰爭》又再度引發論戰,甚至出現了預約漢化幾個月後才發售的《核心危機 最終幻想VII》這樣令人匪夷所思的行為。

其間,不乏有認為“一款遊戲既然有漢化小組接手漢化了,其他的小組就不能再進行漢化,否則就是惡意撞車浪費寶貴的漢化資源”的;也有認為“先前漢化小組動作太慢,搶先發布的小組才是造福玩家的大義之舉”。儘管 PSP 的漢化並不是為了換取金錢或是其他報酬這樣的直接目的,然而漢化者和玩家的心態卻不得不值得反思。為什麼會發生如此多的衝突?漢化者和玩家到底是如何看待漢化遊戲?

漢化界的第三場大地震

一切歸為0,今FFC正式解散。

因為 FFC 太過急功近利,非得在 PC 版出售前放出漢化補丁,間接影響 PC 官方版的銷量,一定程度影響銷量,所以各種被施壓。

以下為FFC組長的原話

雖然自從某事發生之後,我早想關閉FFC,但群裡的朋友總用一些我聽不太懂的話對我說,“你要顧全大局”,“不要衝動”,“這樣只能讓事情更糟”,正好我工作繁忙,也沒有時間管,於是就交給他們去糾結,於是他們選擇了用沉默的方式在8月24日左右關閉了 blog。

終於到了今日,我,或者說是我們(如果FFC的群眾願意被代表的話),宣佈 FFC 解散。至於解散的理由,我尊重並保護team內成員的意願,不多說(雖然我很想說些什麼)。任你們隨便遐想,隨便黑,反正黑的是一個死去的組織,與我們再沒多少關係的組織。只補充一句話,我們沒你們想象中那麼齷齪(也算是最後一次為 FFC 說話)。我們不會因為被噴點口水而不去改 bug,不更新補丁。事實上,我們風浪見的多了,對於大部分口水都會嘻嘻哈哈地在群內尋亮點調侃,根本就不會影響我們。我們不會因為噴子而傲嬌,而意氣用事,要做早就做了。

但FFC已經無法再進行補丁的更新,存在就需要完成,既然不能完成,就解散吧。

做漢化這麼久了,什麼樣的人,什麼樣的聖人,什麼樣的高人,什麼樣會說話的動物,基本上都見過了。任何與漢化有關的事情,不管關乎不關乎自己,早已經養成了懶散,麻木,浮雲,看笑話,尋萌點的心態,偶爾像小孩子一樣,痛快的來戰一場,發洩著自己在生活中積攢的負面情緒。

每個人說話只要不是腦殘都有自己的目的,如果你能看清本質,那一切都不奇怪。不管是背後捅刀子還是正面狙擊或者軟語相勸,都有自己希望達到的目的,FFC 已經多次成為眾矢之的,希望這次你們盡情發洩,珍惜機會,因為以後沒得玩了。同時雖然某些論調已經上升到對我們集體人格的批鬥,可是我覺得,最好不要用你三觀都有偏差的天平來衡量別人的道德。

今日 FFC 的生命走到了盡頭,死掉了,死的東西大多會變成幽靈。從今以後,FFC 只代表柔性變平線電纜。以後任何以 FFC 名義的東西均與現 FFC 內的成員無關,任何與零軌相關的漢化補丁已經在 blog 上移除,FFC 不會再發布或者傳播任何更新補丁。

有一些承諾沒有實現,但很早以前也說過,就算沒有實現,FFC 也不欠誰的。雖然很想實現,但某些現實和無奈就像一堵厚厚的牆,讓你畏懼,讓你惱火,卻無法突破。

在中國,如果你想成功,厚黑學必須要功力深厚,臉皮厚而心黑,可惜 FFC 這兩條都不具備,而我們也沒學會。有以上潛質的朋友們,一定要好好努力,成功就在你們面前。

從零軌開始漢化,各種事件從沒有消停過,漢化完了,也沒有消停過。讓我覺得關於這個遊戲發生的各派勢力的博弈,各種角色的廝殺,各種事件的參雜,比這個遊戲本身有趣太多,與人鬥果然其樂無窮。而碧之軌跡的出場人物更多,劇情更復雜,我想到時圍繞這個遊戲的相關表演一定更給力,讓我們拭目以待。

我是一個程序員,一直很羨慕國外的一些開源團體,如 Linux kernel 等開發團隊等。羨慕他們並非是因為他們做出來讓世人震驚的作品,而是他們能無利益的合作,能高效的開發和維護那麼複雜的系統,而且居然內部不會分裂。我曾經加入過他們的 maillist,每天幾百封郵件,令我目瞪口呆。我也希望我們 team 也能緊密合作,大家齊心協力,充滿熱情,開開心心的做一些事,不管什麼事情都成,有意義無意義都無所謂,只要有做事的感覺。但是,畢竟大家的生活負擔過重,原本預定6月出的補丁因為多數人消失而只能推遲,畢竟漢化是個很辛苦的活,1.0補丁出來的時候還有挺多人來測試,1.1人數消失一半,1.2再次一半。測試是個相當枯燥的東西,玩的多了,大家都玩不動了。

好了,說的多了,就顯得矯情,我終於可以做自己想做的事,在 blog 上寫自己想說的話,自由自在。過幾天我會清理 blog,刪除一切和漢化有關的東西,看在我曾經讓你們玩過幾個漢化遊戲的份上,請以後不要在我 blog上談論任何與漢化有關的東西。

FFC 的貼吧將會交給一些吧友,從此再不會和 FFC 有任何瓜葛。

Ok,從這一刻開始,隨便對 FFC 做什麼吧。

如今,大家都皆大歡喜,勝利的勝利,高興的高興,欣慰的欣慰,解脫的解脫,前方的障礙什麼都沒有,未來的道路一定很光明。希望大家能從遊戲中發現樂趣,或者從人生中發現萌點。

thanks, all my dear friends, goodbye !!

民間電視遊戲漢化的歷史:漢化組物語(中篇)

FFC生命中最後一張圖

其實這一切在商業運作下是不可避免的,有人靠漢化換取報酬,也有人靠漢化博出名,在人數有限的情況下(畢竟漢化者不多),為了更快更多的推出新遊戲以換取關注度和贊助支持,很多事情只好不得已而為之。漸漸的,合作少了,競爭多了,矛盾也就突出了,圖片的漢化不再被人關注,翻譯的質量每況愈下,遊戲的翻譯潤色成為擺設。

也許有人要說,圖片漢化可有可無,只要是漢字哪怕語句不通照樣能看懂,但不知是否有人發現這樣的漢化和當年的 D 版卡帶的漢化素質又有多大的區別呢?為什麼當年 GBA 時代大家對 D 版卡帶的漢化 ROM 視而不見,而苦苦等待漢化小組進行漢化的玩家越拉越少了呢。如果說漢化組以犧牲遊戲為代價而追求功利僅僅是不得已而為之的個別現象,那麼玩家們漸漸開始樂於馨享這種快餐式的漢化,“有遊戲玩就可以了還要求那麼多幹嘛?”,卻是真正令人感到心灰意冷的事情。對遊戲的愛跑到哪裡去了?

漢化界的第四場大地震

但在“《最終幻想XII 亡靈之翼》事件”卻發生了令人意想不到的情景。

兩個漢化小組再次為了《最終幻想》而打大出手,其中一個小組在已經得知另一小組早已著手漢化的情況下,毅然在遊戲 ROM 發佈第十八天推出他們的漢化作品。不少玩家開始指責浪費資源和惡意撞車。

眼看第二次《最終幻想III》事件就要再度爆發,然而還未發佈作品的小組卻極其超然的表示:根本就不存在什麼撞車,漢化僅僅是因為喜歡這款遊戲,所以搞出一款精品是為了自己的興趣,也就不再乎別人是否做過。試問:一位畫家是為了自己的興趣而進行戶外寫生,他會在乎別人以前是否畫過同樣的景色?同樣的風景經不同的人的描繪,那肯定是不一樣的作品。漢化版的遊戲是通過翻譯們對於日語原文的理解的進行的文字再加工,"一千個讀者的心裡就有一千個哈姆雷特",漢化者不僅是遊戲的“讀者”,更是遊戲的“第二作者”,如何準確的在現原作的風貌是他們的最高目標。所以不同的小組所漢化作品必然會是大相徑庭,甚至可以說是同一個故事的不同版本。

民間電視遊戲漢化的歷史:漢化組物語(中篇)

《最終幻想XII 亡靈之翼》

漢化,是一種責任

沒有謾罵,沒有攻擊,在這種“逆潮流”的超然表態後,許多人開始反思,大家所真心喜歡的應該是遊戲。而帶領 PGCG 漢化組打拼多年的九村(前 PGCG 漢化組組長)在迫於壓力而不得不放出近乎半成品的《最終幻想XII 亡靈之翼》後,長久以來積壓於內心深處的憤慨終於爆發,他深知作為一名資深漢化者所肩負的責任,他毅然選擇了退出:“關於沒做內測就放出漢化 ROM(貌似不只這一次),嚴重影響了 PGCG 的聲譽。我作為 PGCG 組長之一對此負很大責任。每個漢化人(組)都應該把參與的漢化遊戲當作自己的小孩來看待。只有認真對待遊戲,才對得起自己;同時也對得起廣大玩家。相對普通玩家,漢化人(組)有這個能力,就應該負起這個責任。能力越強;責任越大。”

漢化,是一種責任。

​NDS漢化組 不完全統計

小黑屋漢化組

PGCG漢化組

ACG漢化組

APEX漢化組

SOMA漢化組

夢想漢化組

GV勝利漢化組

NDSBBS漢化組

LAMER漢化組

等等這些已經成為歷史的漢化組(可能沒有統計到,可以私信我補充)

文章一共分上中下三篇(這是中篇),希望這三篇能夠為官方漢化的完善起到拋磚引玉的作用,也希望官方漢化越來越多,大家的正版意識也越來越強​​​​​。


分享到:


相關文章: