「人間仙境」——那些讓人傾倒的國外地名翻譯

人生第一次被翻譯的美感所征服是看到了徐志摩將意大利的城市“Firenze”(今譯佛羅倫薩)翻譯成“翡冷翠”。

徐志摩將原本平淡無奇的地名,翻譯的如此有畫面感,這絕對算得上“信達雅”了。

當然還有許多翻譯得美輪美奐的地名,今天就跟大家盤點一下。

1.Firenze,翡冷翠

“翡冷翠”出於徐志摩作於1925年的一首詩《翡冷翠的一夜》,

愛,你永遠是我頭頂的一顆明星:

要是不幸死了,我就變一個螢火,

在這園裡,挨著草根,暗沉沉的飛,

黃昏飛到半夜,半夜飛到天明,

只願天空不生雲,我望得見天

天上那顆不變的大星,那是你,

但願你為我多放光明,隔著夜,

隔著天,通著戀愛的靈犀一點……

六月十一日,一九二五年翡冷翠山中

“人間仙境”——那些讓人傾倒的國外地名翻譯

夕陽下的翡冷翠,宛如斜暉下的翡翠,剔透而華麗。

2.Fontainebleau,楓丹白露

法國巴黎大都會地區內的一個市鎮,徐志摩將它翻譯成“芳丹薄羅”,也是朱自清筆下的“楓丹白露”。

“Fontainebleau”法語源於“fontaine belle eau”,意為“美麗的泉水”,這樣看來朱自清的翻譯絕對是神來之筆。

“人間仙境”——那些讓人傾倒的國外地名翻譯

美麗的楓丹白露宮傍水而建。

3.Avenue des Champs - Elysées,香榭麗舍大道

位於巴黎市中心,原意是“田園樂土”,而香榭麗舍是徐悲鴻先生留學法國所譯。

“香榭麗舍”這個名字確實也給了中國人對這條世界最聞名的大街所有的想象。

“人間仙境”——那些讓人傾倒的國外地名翻譯

始建於1616年的香榭麗舍大街,臨街都是各種“麗舍”商鋪。

4.Yosemite,優山美地

“Yosemite”在米沃克語中是“兇手”的意思,最初是指居住在美國州加利福尼亞中東部的一個印第安部落,而在中國卻有一個與當地風景如此相配的名字——優山美地。

“人間仙境”——那些讓人傾倒的國外地名翻譯

優山美地的“壁紙”風光。

5.SORRENTO,蘇蓮託

依靠地中海邊的懸崖而建,有美麗的風景,湛藍清澈的海水,還有漂亮動感的姑娘。

意大利民歌《重回蘇蓮託》又將蘇蓮託的美麗揉進了對愛情的嚮往和留戀。

為什麼說蘇蓮託是”信達雅“的翻譯,可以對比它的另外一版翻譯“索倫託”。

相對於“索倫託”的中規中矩,“蘇蓮託”更符合這個如少女般的城市。

“人間仙境”——那些讓人傾倒的國外地名翻譯

夢中的蘇蓮託,宛如少女的明眸。

6.Dushanbe,杜尚別

杜尚別是塔吉克斯坦的首都,城市雖不見得有多出眾,但這個中文翻譯的名字卻給這個城市添加了不少中國古風的感覺。

“尚未別離”更平添了不少離愁。

“人間仙境”——那些讓人傾倒的國外地名翻譯

7.Etobicoke,怡陶碧谷

加拿大多倫多西郊一個普普通通的城市,卻有一個靜謐幽深的名字——怡陶碧谷。

而且這個中國風強烈的名字一直沿用到現在。

“人間仙境”——那些讓人傾倒的國外地名翻譯

8.Aegean Sea ,愛琴海

愛琴海這個名字充滿了詩情畫意,配合著古希臘的神話傳說,可以說既達意又雅觀了。

“人間仙境”——那些讓人傾倒的國外地名翻譯

愛情海的藍色系海水,清澈見底。

9.Santorini,仙度雲尼

“Santorini”,聖托里尼是在希臘大陸東南200公里的愛琴海上由一群火山組成的島環,聖托里尼島環上最大的一個島也叫聖托里尼島。

它還有一個不太常用的名字,“仙度雲尼”,顯著不太接地氣,透著股“仙氣”。

“人間仙境”——那些讓人傾倒的國外地名翻譯

彷彿眾神之地的“仙度雲尼”,在這裡生活絕稱得上是“仙度”了。

10.Jerusalem,耶路撒冷

三大宗教的聖都,在人類的歷史長河中長時間處於戰火之中。

殘破的城牆,神聖的聖殿山,都使這個城市充滿了滄桑感。

“耶路撒冷”也很好的詮釋了這個城市的質感。

“人間仙境”——那些讓人傾倒的國外地名翻譯

“上帝”的光輝,照耀在耶路撒冷的上空。


分享到:


相關文章: