凭啥 add oil 能进《牛津英语词典》?lucky fish 表示不服!

what???

add oil(加油)

被录进 《牛津英语词典》了???

没错

千真万确

!!!

这不是洋葱日报社的消息(注:该平台以发布讽刺幽默的假新闻著称)

而是经过国内多家权威媒体证实的!!!

凭啥 add oil 能进《牛津英语词典》?lucky fish 表示不服!

图片来源于:新浪微博@尼克杨SwaggyP

凭啥 add oil 能进《牛津英语词典》?lucky fish 表示不服!
凭啥 add oil 能进《牛津英语词典》?lucky fish 表示不服!

▲新浪微博@环球网 博文▲

凭啥 add oil 能进《牛津英语词典》?lucky fish 表示不服!

▲新浪微博@CGTNChina24 博文▲

凭啥 add oil 能进《牛津英语词典》?lucky fish 表示不服!

▲新浪微博@人民日报海外版-海外网 博文▲

凭啥 add oil 能进《牛津英语词典》?lucky fish 表示不服!

▲新浪微博@中国日报-英语点津 博文▲

网友喜大普奔

“我们 Chinglish 终于有了姓名”

这可不同于三个月前

skr 被收入美国俚语词典

凭啥 add oil 能进《牛津英语词典》?lucky fish 表示不服!

《skr 被收入美国俚语词典?No ~ 这是一个美丽的误会》

毕竟美国俚语词典相当于国内的百科

而《牛津英语词典》可是英语权威工具书

(Oxford English Dictionary,简称OED)

相当于国内的《新华字典》

"add oil"被收录其中

意味着它被官方承认为正式用语

真正走向了国际舞台

凭啥 add oil 能进《牛津英语词典》?lucky fish 表示不服!

OED 对于"add oil"做了如下解释:

Add oil is an expression that has gained a lot of currency in Hong Kong in the last few years. A literal translation of the Cantonese phrase ga yau, it is used by Hong Kongers as an exclamation expressing encouragement or support.

“Add oil”是近几年香港人广泛使用的一种表达方式,它是粤语“ga yau”(加油的粤语发音)的字面翻译,是表达鼓励或支持的感叹词。

BBC还专门针对“Add oil”做了一期视频

逗趣地介绍了该短语的起源和发展

↓ ↓ ↓

BBC 带你涨姿势——add oil 知多少

该视频来源于腾讯视频,原视频来源于BBC

一些人认为这个短语最初来自

60 年代澳门的国际汽车大奖赛

当赛车在加燃料或是车油的时候

人们会欢呼“加油”

现如今

像在香港

很多人会将中英文混用

因此

"add oil"被用到了英语表达中

凭啥 add oil 能进《牛津英语词典》?lucky fish 表示不服!

不过,这些年被收录进英语词典的中文词汇

可不止"add oil"一个

接下来就跟随翼课君一起看看吧~

这些年被收录的中文词汇


1、hongbao

红包

释义:
A traditional Chinese gift of money presented in a red envelope.
一种传统中国礼物,用红色信封装的钱。

例句:
I should send you the Hongbao.
我应该给你送红包。


凭啥 add oil 能进《牛津英语词典》?lucky fish 表示不服!


2、jiaozi

饺子


释义:
In Chinese cookery: a crescent-shaped dumpling of thin pastry dough, stuffed with a finely minced paste (typically made of pork, cabbage, and garlic chives), and steam-fried, deep-fried, grilled, or boiled.
在中式烹饪中,由薄面皮做成的新月形饺子,馅料常为猪肉、卷心菜、韭菜等切成的细末,可煎、炸、烤、煮。
例句:
Jiaozi is one of the most typical foods eaten during the Spring Festival.
饺子是中国最有代表性的春节传统美食之一。
凭啥 add oil 能进《牛津英语词典》?lucky fish 表示不服!

3、lose face

丢脸

释义:
Be humiliated or come to be less highly respected.
被羞辱或被轻视。

例句:
Many leaders don't want to lose face by admitting failures.
许多领导不想因为承认失败而丢脸。
凭啥 add oil 能进《牛津英语词典》?lucky fish 表示不服!

4、dim sum

点心

释义:
A Chinese meal or snack of small dishes including different steamedor fried foods.
源于“点心”的粤语发音。意为“通过蒸、炸等方式制作的餐点,含有丰富的馅料”。

例句:
For brunch, we went for dim sum at a Chinese restaurant.
早饭时,我们去了一家中国餐馆吃点心。


凭啥 add oil 能进《牛津英语词典》?lucky fish 表示不服!


5、feng shui

风水

释义:
an ancient Chinese belief that the way your house is built or the way that you arrange objects affects your success, health, and happiness.
中国一种古老的信仰,具体表现在中国人相信房子建造的方式或者安排物品的方式影响成功、健康和幸福。

例句:
It's good feng shui to have a loving animal in your home.
在家里养一只可爱的动物会有个好风水。


凭啥 add oil 能进《牛津英语词典》?lucky fish 表示不服!


6、guanxi

关系

释义:
(in China) the system of social networks and influential relationships which facilitate business and other dealings.
在中国,一种促进商业和其他交易的社会网络系统与有影响力的关系。

例句:
Guanxi usage is sometimes elevated from an individual to an organizational level.
关系的使用有时会从个人提升到组织层面。


凭啥 add oil 能进《牛津英语词典》?lucky fish 表示不服!


7、goji berry

枸杞

释义:
A bright red edible berry widely cultivated in China, supposed to contain high levels of certain vitamins.
一种在中国广泛种植的鲜红色可食用浆果,某些维生素含量很高。

例句:
goji berry is very delicious.
枸杞很好吃。


凭啥 add oil 能进《牛津英语词典》?lucky fish 表示不服!


8、hukou

户口

释义:
An official document issued by the Chinese government, certifying that the holder is a legal resident of a particular area.
中国政府签发的一份官方文件,证明持有人是某一地区的合法居民。

例句:
the proportion of city residents who lack urban hukou has been rising.
缺乏当地户口的城市居民的比例一直在上升。


凭啥 add oil 能进《牛津英语词典》?lucky fish 表示不服!


9、mao-tai

茅台

释义:
A strong sorghum-based alcoholic drink distilled in south-western China.
中国西南部蒸馏的一种高粱基酒精饮料。

例句:
For those who demand their Chinese authentic get some mao-tai and a book of Li Po's poetry .
那些需要中国地道特色的人得到了一些茅台酒和一本李白的诗集。


凭啥 add oil 能进《牛津英语词典》?lucky fish 表示不服!

10、Xiang


释义:
A dialect of Chinese spoken by about 36 million people, mainly in Hunan province.
大约3600万人讲的汉语方言,主要分布在湖南省。

例句:
Approximately 3 per cent of the Han population speak Xiang dialects.
大约有3%的汉族人说湘方言。


凭啥 add oil 能进《牛津英语词典》?lucky fish 表示不服!

-----

除了上述词组之外

还有很多“港味”十足的词组

比如

大排档(dai pai dong)

凭啥 add oil 能进《牛津英语词典》?lucky fish 表示不服!

叉烧(char siu)

凭啥 add oil 能进《牛津英语词典》?lucky fish 表示不服!

饮茶(yum cha)

凭啥 add oil 能进《牛津英语词典》?lucky fish 表示不服!

所以说,以后写英语作文

碰到不会写的单词就用中文直译

说不准就能蒙对了呢?

"add oil" 就做了一个最好的示范

遥想当年

这可是要被老师痛批的

典型"Chinglish"

凭啥 add oil 能进《牛津英语词典》?lucky fish 表示不服!

然而

翼课君眉头一皱

发现事情并不简单

虽然已经有很多Chinglish“合法化”

但还有很多Chinglish在违“法”的边缘试探

比如

good good study

people mountain people sea

no zuo no die

lucky fish

……

切莫让这些词浑水摸鱼

凭啥 add oil 能进《牛津英语词典》?lucky fish 表示不服!

咦,有什么奇怪的东西乱入了

lucky fish

锦鲤

????

难道不应是xinxiaodai(信小呆)吗

此处应有笑声

凭啥 add oil 能进《牛津英语词典》?lucky fish 表示不服!

显而易见,我们所指的锦鲤意为“幸运儿”

所以可以简单翻译为

“lucky dog”

而关于锦鲤的具体翻译如下:

锦鲤的英文是koi、koi carp或a carp with red-gold or white coloring, kept as an aquarium or ornamental pond fish,但如果加上后一层求好运的意思,就不能这样翻译了。

可以采用直译加意译的方式:koi,a carp used to earnestly hope/ pray for good luck。

此外可以把直译的信息去掉,因为不同国家代表吉祥的动物可能不一样,可以用mascot代替,a mascot used to earnestly hope/ pray for good luck。

哦吼,又涨姿势了

凭啥 add oil 能进《牛津英语词典》?lucky fish 表示不服!

同为 Chinglish

凭啥 add oil 能进《牛津英语词典》

lucky fish 表示不服!

原因在这里

↓ ↓ ↓

牛津大学出版社介绍:

① 一个单词必须在一段合理的时间内,有足够的独立使用例句,方可被纳入选字范围;

② 该单词是否已经达到目前普遍通用的水平,即使用者不用另外解释其背后含义。

③ 收录的新词要参考过去累积的引文(最好是印刷版),佐证该单词已被实际使用至少10年。

这么看来

lucky fish不服也得服了

凭啥 add oil 能进《牛津英语词典》?lucky fish 表示不服!

不过

这也不妨碍我们继续羡慕锦鲤

凭啥 add oil 能进《牛津英语词典》?lucky fish 表示不服!

转发这条锦鲤

立马交好运

! ! !


声 明:

作 者:李雪彤

图文校对:熊 莹

审 核 :贾丹彤

部分文字素材来源于环球网《牛津英语词典如何收录中式新词》;中国日报网《中式英语“加油”入选牛津辞典,来看看哪些中式英语在国外也好使》;沪江网《支付宝锦鲤火了!“锦鲤”用英语怎么说吗?》;网易有道词典;牛津在线词典等

本文系翼课网原创首发,内容旨在交流分享


分享到:


相關文章: