第一個翻譯英語的人,怎麼做到的?

袋鼠哥


這個話題涉及到“

翻譯”,我們從翻譯這項活動開始講起。


我國是一個多民族的國家,各民族有自己的語言,彼此交往中自然缺少不了翻譯。

羅新璋先生在《翻譯論集》中說:“大概在遠古時期,我國就有了傳譯之事。”我國早期典籍《周禮·秋官司寇》篇裡面就有“象胥”一職,通夷狄之言曰象;胥,其才能者也。”象胥就是譯員,兼掌接待少數民族使者。以上都“譯”這一活動的起源。 那麼,其他國家的語言是怎麼開始的呢,從歷史記載來看,

外語翻譯始於佛經翻譯。漢武帝通西域後,印度佛教哲理相繼傳入,相傳我國第一篇談翻譯的文字是三國時支謙譯的《法句經序》。也就是那時,各種翻譯策略開始產生。

第一個翻譯英語的人現已無從考證。但英語是何時進入中國的,可以一探究竟。

明朝鄭和航海下西洋,比哥倫布航海要早幾十年,這是中國文化與貿易輸出的一個起點,雖說當時航海並未有實質性的交流。19世紀,哥倫布麥哲倫航海、後來英國通過工業革命崛起,還上貿易擴張直逼中國海關,這時候,中英兩種語言便有了聯繫。英語首先在南部港口廣州一帶使用,當時產生了一種語言叫“pidgin”英語。據專家考證,當時在商業常使用的英語詞彙一共只有幾百個。後來又出現了以上海方言為主的“洋涇浜英語”。同時,傳教士進入中國,也是中英語言交流的一個契機。

以上便是英語和翻譯的由來。第一個翻譯英語的人,肯定是以單詞為主,最開始,可能是手腳並用,一邊比劃,一邊說,於是兩種語言便有了共同點,指著蘋果說“Apple”,語言接受者就知道蘋果=Apple。

詞彙的對應與積累便這樣出現了。我國最早的外語學校是成立於清代同治元年(1862年)的“同文館”。它培養出嚴復、汪鳳藻等一批翻譯人才。1879年,楊少坪輯譯了《

英字指南》,這是中國最早的英語讀本。


粉筆英語


第一個翻譯英語的人,怎麼做到的?


其實這個問題很簡答啊!

比如說,你一個人到一個完全聽不懂語言的地方會怎麼辦?

肯定是先用手語啊!

當然,手語肯定和現在通用的手語不同。

但意思還是大同小異,指指點點幾下,然後慢慢的積累。

小孩子出生不會講話吧!

怎麼學,一字一字的教唄。


也許第一個學習英語的人就是這麼學會的吧!

然後,慢慢的積累一些詞彙,然後用自己的語言翻譯,並且記錄下來,傳承下去。

於是,傳承越來越多,後面的也就越來越清楚了。


人,是很神奇的動物。

哪怕把你丟到一個完全聽不懂當地語言的地方,待個幾年下來,學會當地的通用語就沒有太大問題了。

哪怕不會說,但聽懂已經沒有問題了。


司暢Ailan


很多人會問到的一個問題是,第一個把英語翻譯過來的人是誰?其實這種問法本身就存在有缺陷,應該說,翻譯不是一個人的工作,而是幾代人通過總結,分析,對比等各種方法把語言這個非常模糊的東西來進行系統化,並形成了現在的學習形式。包括現在,很多英語中包含有中文的舶來品,例如,kongfu(功夫),chipao(旗袍)oolong(烏龍茶)ginseng(人參)kanbai(乾杯)Zen(禪)Tao(道)typhoon(颱風)等這些英語都是用中文直接標註的。語言翻譯的最初是從宗教開始的 。耶穌說:“你們要到世界各地去,這王國的好消息要傳遍普天下。”傳教士第一次來到中國,首先要學的是漢語。那些商人或者來中國旅行的外國人只需要學會一點漢語,再加上手勢就大概可以與人交流了。可是,對於那些傳教士來說,為了向中國人有效地傳教,漢字是不得不學且一定要學好的語言要素之一。有很多資料可以表明這一點,來華傳教第一人沙勿略在1552年4月7日寫給羅耀拉的信中說道:“到遠東傳教的人,除了要有自己的特長和專業的知識以外,還要有能力,能夠講道,並且能夠用中國話回答他們的問題。”巴列託也明確的指出學習好漢字能夠為傳教士的傳教過程帶來很多的便利。他說:“我很想留下一位傳教士,讓他留在這裡學習中國的語言文字,如果來一些神父,好好學習他們的文字,好好幹一番,使我主能作出奇蹟,廣施聖恩,那麼他們就可以著手傳播我主耶穌基督的聖教,取得大發展。” “1563年的時候,有很多人計劃進中國傳道,貝勒茲因不懂中國話而被拒絕。”範禮安由葡國來到澳門,明確提出要全盤“中國化”,就是說西方的傳教士要儘可能的讓自己成為“中國人”,去學習中國的語言和文化,瞭解他們的禮俗、民情、社會和生活方式,學好中國的語言、文字和典籍,使自己真正地融入到中國的環境中去,這樣才有可能為耶穌會的傳教提供一種可能性。“範禮安建議傳教士們學習中國的語言和文字。範禮安開始注重學習中國語言和吸取中國文化知識。” 羅明堅積極堅持範禮安“中國化”的理論,他努力不懈,忍受了許多人的嘲笑,堅持自己的理想並且付諸實踐,再加上他學習語言的天賦,終於他在漢語學習方面取得了顯著的成就,他第一個用漢字漢語撰寫了有關天主教教義的書《天主聖教實錄》。利瑪竇在1582年剛到達澳門就投身到學習漢語的進程中,和羅明堅一樣,他在學習中也遇到了許多難題,他善於發現問題,對前人的知識做了總結,再加上羅明堅這個先驅者對他的指導,所以他在學習漢語的過程中少走了很多彎路。利瑪竇認為人們不難相信,一個聰明的、有成就的、獻身於藝術研究的民族,是可以說服同意讓一些同樣以學識和品德而出名的外國人與其共處,特別是假如他們的客人精通中國語言和文字的話。利瑪竇在肇慶將近九年的時間裡,努力學習華語,研讀儒家經典,展示西方文化風物。從沙勿略學習漢語思想的提出,到巴列託的支持;從範禮安“中國化”的理論,到羅明堅的實踐,利瑪竇的證明,我們可以看出傳教士學習漢字所付出的辛勞以及艱苦歷程,從而獲得了巨大的收穫。這些人的努力為後面的英語翻譯,以及語言交流做出了非常大的貢獻,同事也做出了很大的犧牲。讀前人總結的資料以外,傳教士還創辦學校進行統一的學習。羅明堅在澳門期間就曾經創辦了一所傳道學校,叫做“經言學校”。利瑪竇第一次到澳門就是在這裡學習漢語的。據資料顯示“經言學校”建立的最主要的任務就是用來傳教,其次才是漢語學習,並且規模很小。但是,他卻開了建立漢語傳教機構的先河,有著巨大的歷史意義。張西平教授是這樣評價它的,“從傳教史上看,這是中國第一個用漢語來傳教的機構;從漢學史上看,這也是晚明時期中國第一所外國人學習漢語的學校。”範禮安於1594年在澳門創辦了聖保祿學院,1710年康熙給在京的傳教士下達了旨意:“新來之人,若叫他來,他俱不會中國的話。仍著耳等作通事,他心裡不服。朕意且教他在澳門學中國話語。”可見,聖保祿學院的地位是非常重要的。另外,傳教士們在動盪時期還在杭州建立了漢語學習基地,度過危險時期。1621年,在嘉定也建立了一所漢語學校,很多初到中國的傳教士都是在這裡學習漢語的。教的傳播有很密切的關係。無論是佛教、伊斯蘭教,還是後來基督教在我國的傳播,都對英語翻譯和對外漢語教學起了很大的推動作用”。1728年馬若瑟在廣東寫了《中國語札記》,它是西方人探索中國語言特點和結構的第一本理論性著作。馬若瑟還把《趙氏孤兒》翻譯成法語,經過伏爾泰的改編,在英、法多次上演《中國孤兒》。馬禮遜於1813年獨自用漢語譯完了《新約全書》,在米憐的幫助下又於1819年11月譯完了《舊約全書》。馬禮遜的碑文這樣記載著“當其於壯年來中國時,勤學力行,以致中華之言語文字,無不精通。迨學成之日,又以所得於己者作為《華英字典》等書。”利瑪竇來中國幾年就可以說一口流利的漢語,而且閱讀背誦了許多的中國經書。在1585年他給拿波里的一位朋友的信中說道:“我已經能夠流利的講中國話,又已開始在教堂裡向教友們講道。”據資料顯示,利瑪竇熟讀《四書》,甚至可以給別人講解。,美國傳教士裨治文撰寫的《廣東方言撮要》很有影響,該書採用英文、中文、英文粵語拼音三者相對照的格式。這是傳教士編寫的第一部以英中文對照的形式介紹中國文化的書籍,它在幫助外國人學習中國語言的同時,又可以瞭解中國的文化,對溝通中美語言文字有“開拓之功”。


手繪班長


題主這個問題,是屬於一個無法考證的問題,但卻是一個好問題,值得深入思考。

我們可以從一些真實事例中,找到線索,進行推理,逼近真相。


中國有個大翻譯家,林紓,林琴南先生。

林先生生於1852年,逝於1924年,是百年前的人物。

林先生一生共翻譯了近200部外文作品,涉及法語、英語、俄語、德語、西班牙語、日語、希臘語等等多種語言,大多是首次介紹到中國,其中40餘部世界名著。

但林先生完全不懂外語,上面說的,一門都不懂。

他是怎麼翻譯的呢?

當然是找人合作啦,懂外語的照著書念,翻讀每一句的意思,林先生寫下來。

那麼,林紓是個抄寫員囉?

錯了,你們太小看林先生了,林先生是主創。

和他老人家合作的有僅識外語,文理半通不通的船員,有留洋鍍金的學生,還有學成歸國的精英,有些本身就是合格的翻譯家。

那麼林紓幹了啥?

林先生不但知道翻譯成漢語的分寸,行文練達優美,頗受讀者喜愛,同時極大保留了原文的語氣、情調、風格,故事貼切,人物傳神,中外語境的差異能融會貫通,連各文化環境下極難互通的幽默也能Hold得住,傳情表達。

信,達,雅,差不多就是這個意思。

許多事情,開天闢地第一次看似很難,但也禁不住人類的智慧。

比如第一次翻譯英語,可能是一個人,可能是一群人,他們可以有各種方法開始這個事情,最終去完成這個事情。

英語和漢語是地理上相隔比較遠的兩種語言,也是語言學上相距比較遠的語言。

有可能通過第三種,第四種甚至更多種地理上、語言學上接近一些的語言作為橋樑,最終達成理解和互譯。

但無論如何,最終會回到如題的一個問題:如果有兩種完全不同的語言,從零開始溝通,怎麼做?

人類的語言表達兩種內容:具象的內容和抽象的內容。

具象的內容,兩種語言可以通過指物互譯,手語和身體語言都可以加快了解。

而從具象的內容到抽象的內容,是沒有鴻溝的。

人類區別於其它生物,有獨特的學習能力、理解能力、創新能力。

只要開始做了,就有解決的希望。

世上無難事只怕有心人。

世上無難事只要肯攀登。

共勉。


附:林紓譯著不完全清單

法國 小仲馬《巴黎茶花女遺事》(與精通法文的王壽昌合譯)等5種

英國 哈葛德《迦因小傳》《鬼山狼俠傳》等20種

英國柯南道爾《歇洛克奇案開場》(即福爾摩斯探案集一部分)

英國狄更斯的《賊史》等5種

英國莎士比亞的《凱撒遺事》等4種

英國司各特的《撒克遜劫後英雄略》等3種

俄國托爾斯泰《現身說法》等6種

法國大仲馬《玉樓花劫》等2種

美國歐文的《拊掌錄》等3種

希臘伊索的《伊索寓言》

挪威易卜生的《梅孽》

西班牙塞萬提斯的《魔俠傳》

英國笛福的《魯濱孫飄流記》

菲爾丁的《洞冥記》

斯威夫特的《海外軒渠錄》

斯蒂文森的《新天方夜譚》

裡德的《吟邊燕語》

安東尼·霍普的《西奴林娜小傳》

美國斯托夫人的《黑奴籲天錄》

法國巴爾扎克的《哀吹錄》

法國雨果的《雙雄義死錄》

日本德富健次郎的《不如歸》


九萬光年


這個話題涉及到“翻譯”,我們從翻譯這項活動開始講起。

我國是一個多民族的國家,各民族有自己的語言,彼此交往中自然缺少不了翻譯。

羅新璋先生在《翻譯論集》中說:“大概在遠古時期,我國就有了傳譯之事。”我國早期典籍《周禮·秋官司寇》篇裡面就有“象胥”一職,通夷狄之言曰象;胥,其才能者也。”象胥就是譯員,兼掌接待少數民族使者。以上都“譯”這一活動的起源。那麼,其他國家的語言是怎麼開始的呢,從歷史記載來看,外語翻譯始於佛經翻譯。漢武帝通西域後,印度佛教哲理相繼傳入,相傳我國第一篇談翻譯的文字是三國時支謙譯的《法句經序》。也就是那時,各種翻譯策略開始產生。

第一個翻譯英語的人現已無從考證。但英語是何時進入中國的,可以一探究竟。

明朝鄭和航海下西洋,比哥倫布航海要早幾十年,這是中國文化與貿易輸出的一個起點,雖說當時航海並未有實質性的交流。19世紀,哥倫布麥哲倫航海、後來英國通過工業革命崛起,還上貿易擴張直逼中國海關,這時候,中英兩種語言便有了聯繫。英語首先在南部港口廣州一帶使用,當時產生了一種語言叫“pidgin”英語。據專家考證,當時在商業常使用的英語詞彙一共只有幾百個。後來又出現了以上海方言為主的“洋涇浜英語”。同時,傳教士進入中國,也是中英語言交流的一個契機。

以上就是謝哥的回答了,如果覺得沒有模稜兩可的感覺,那就給個機會繼續看下去;

筆者03年入市,至今已有十多年了。通過十多年的股市闖蕩,練就了高超的看盤功夫,穩健的實戰技能,乾淨利落的操盤手法,在本人的微信:1638997375(長按複製),每天講解選牛股思路,在每天早上都會有很多粉絲朋友感謝本人分享的選股法,看懂後選出不少牛股,也是抓住了不菲的收益。

筆者謝哥,是一個標準的80後,不是老學究,也不是小鮮肉,十多年的職業炒股生涯中,集結了一批''民間股神''在一起潛心研究股票多年,總結出一套選股法選擇牛股成功率極高的思路,深受股民朋友推崇:高拋低吸選股法

中元股份是在半年以來一直下跌,總跌幅已到達60%以上,而在近期的半個月以來,才開始出現緩慢上漲。而也是在開始上漲的前一天,出現了底部信號,在兩天後出現了引爆信號,到目前為止,漲幅已達到33.80%。

或者有朋友會問你這麼會分析幹嘛自己不去炒股還在這裡發文!謝哥我呢確實在炒股,你們可以去圈內打聽一下,至於發表文章嘛,則是我的個人愛好,也深知股民的不榮易,也確實是這樣!中國有70%的股民在虧錢!

市北高新是於上月17號號開始出現底部信號的,同時,從這天開始就出現了漲幅,一連十個多工作日下來,漲幅竟達到119.81%

【潛力黑馬】

另外本人本週會選選出幾隻潛力股讓粉絲們參考,這一週的幾隻類似西藏發展的潛力已選出,有興趣的朋友可以時常關注我的動態!希望大家一起交流,一起進步,也希望我的一點見解給大家帶來幫助!

從上圖可以看到此股的走勢是不是跟上面講到的兩隻股票類似呢,都是經過一段時間下跌洗盤迴踩底部支撐後企穩拉昇目前該股也是再次下跌回踩支撐線附近,相信講到這裡大家都清楚了,該股後期走勢,就不在這裡多點評了。

往事一幕幕,A股大揭秘。資金倆不走,一步殼資源。漲停天天有,就在股票池。有用來點贊,沒用動動手。

想了解指標戰法的私信回覆“底部引爆”,我看到後會第一時間回覆,也可以關注公眾號“謝哥談股”(微信1638997375) 進行領取。

牛市的步伐慢慢來臨。我們要做的很簡單,抓好屬於自己的機會,佈局屬於自己的機會,靜心等待新的未來,一起努力,一起把握新的明天。

手機(電腦)前的股票愛好者,雖然我們素未相識,但是往後餘生,謝哥祝你卡里有錢,手機有電,車子有油,家庭美滿,股市長虹!


老謝說股K


題主這個問題問的非常有趣,也非常有水準。

第一:不排除他早年是第一個移民到國外的人,後來回國了,也不排除他/她是混血兒的可能,這個假設先排除,因為如果假設成立的話,這是先天優勢,沒有討論的實際意義。

其二,如果排除先天優勢,只討論自然環境下如何學會翻譯的人,那就顯得有點必要,先申明一點學英語和智商,出不出國沒有直接關係,這點我堅信不疑,當然,如果能出國或多或少有點優勢,是不是,每個人多有那財力和機會,答案不一定,那麼,普通人如何學習英語翻譯的?

(1)大量的閱讀。閱讀是基礎,是知識量的儲備和積累構造的過程,也是必經之路,有了積累,日積月累後,就會有量的提升,即所謂的“料”,古人云“常吟唐詩300首,不會作詩也會吟”說的非常形象,這裡的300首就是一個量詞,指五花八門的知識,學英語,要做個“雜家”,學的越雜越好,今天你可以學科技方面的詞彙,明天也可以學醫療方面的句子,外後天也可以學習政治新聞等等信息,尤其,對於語言這類記憶性很強的學科來說最為突出,因為語言是交流工具,你不可能只和一類人交流思想,熟悉越多的話題,對於寫作,翻譯或口語,好處是非常大的,不言而喻。

(2)大量的精聽和範聽。什麼是精聽?精聽就是聽過不是草草了事,而是,要搞清楚,語音細節,如連讀,聲調,降調,省讀,摩擦音,爆破音等等細節活後,自己在跟著朗讀,模仿,達到正確的聲音源儲備在腦海裡這麼一個過程,直至把文章複述出來。範聽是指,範範的聽,五花八門的聽,打通耳朵,使其適應陌生的聲音,這裡就是我們常說的“語言環境”,學語言,自己完全有能力營造英語環境,只要一有空就打開收音機,廣播,一切你能接觸到的或擁有的資源,如今,媒介如此的暢通和發達,可以說,營造外語環境根本不是什麼難事,在讀完這篇文章,你就可以打開電腦,收看美國大學教授課堂直播了,你說還需不需要出國,還抱怨沒有語言環境嗎?顯而易見,你的觀點是站不住腳的。

(3)跟後天刻苦努力分不開。多知道語言是一門工具,工具自然要經常使用,否則就會生鏽,同理,腦子也一樣,經常使用,會更加靈活。一旦經常操練,就會不斷刺激到大腦表層,使其,把聲音源保存下來,下次就會情不自禁的“放電”,即交流目的,為什麼聞到酸的,鼻子就會酸溜溜的,看到火紅的東西,就有種炎熱的感覺等等,這是大腦長久以來接觸到的自然信息,得出的自我意識判斷,所以,人們常說,語言要多開口,是非常有道理的,如果經常開口操練,讓大腦主觀上形成必要的意識,下次在對話時,腦子會根據情境蹦跳出,你平時說的那些東西,於是乎不是正事達到我們要交流的目的了嗎?多說,重複說,不斷重複說,絕對沒錯的。有這麼一個公式,英語水平=動口的重複次數,重複時間越多=遺忘時間越長。

(4)前面的準備多做好以後,翻譯水平自然會大幅度提高,英語你能說出來,代表你肚子裡“有貨”,至於,翻譯只需要注意一些細節就可以了,如,拼寫,語法,單複數,時態等等,一些文化習俗或者背景知識等,自然翻譯就是水到渠成的一個過程,不僅僅是英語,任何一門語言,多是這個道理,因為,語言多是有聯繫的,有共同點的。

【特別提示】,到底是先聽還是先說,這個問題不要搞反,搞反就違背語言自然習得規律,即肯定先聽後說,你之所以會說漢語,是你打小就是從接觸到聽開始的,比如,你小的時候,你媽媽經常會對你說“叫我媽媽,叫他爸爸,叫她奶奶有糖吃”等等信息,在你聽到後,通過無數次的丫丫後,終於有一次說對了,你媽媽也許就會給你買糖,買玩具,鼓勵你,這時,你大腦就有意識和無意識的儲存下這些畫面和聲音源了,下次你就會說媽媽,直到後來知道媽媽發音如何更標準了,經過無數次的丫丫學語模仿,你逐漸會說很多詞了,慢慢的在長久的環境下就學會許多基本詞彙了,後小學,課本上的那些詞彙,很多是在家裡說過的,老師又給你鞏固一遍,等於又刺激了你的大腦意識,加深記憶,久而久之,你就會說漢語了…先聽→讀→最後開口,切記不要本末倒置,做大量無用功。

雖然,分享這麼多,也許我不知道第一位是如何學習英語翻譯的,但是,我知道這些方法對翻譯肯定實用,希望對你有所啟發和幫助,一同進步!


英語研習社


對於這個問題,我想應該先從人類語言的誕生開始講起。人類語言的誕生,是由從類人猿開始經歷千萬年的演變豐富最終形成了系統性。

而語言誕生的目的和驅動力,是為了便於人們在勞動中進行溝通交流和表達。隨著人類活動範圍的不斷擴大,不同地區、講不同語言的人就產生交叉,而為了生存,便於互通交流,學會對方的語言,就成了必修課。

而最好的學會對方語言的方法,就是像嬰兒一樣學習,與對方一起勞作生活,融入到他們的圈子中,從一個一個單詞,到詞,再到句子。


“學習某種不熟悉的語言的唯一方法就是和說這種語言的人互相學習,我意思是說問問題、交談這樣的事。不這樣的話,基本上是不可能的。所以假如你想學習外星語,某個在特殊領域有過訓練的語言專家——不管是我還是其他人——都得跟外星人交談。--摘自特德.蔣《你一生的故事》

而對於第一個翻譯英語的人,我想應該準確的講是第一批翻譯英語的人。在古代,中國長時間是作為世界上最繁盛強大的國家,會有外國傳教士來中國傳教,或商人到中國來淘金,這些人士中就不乏會說英語的。他們來到中國之後,肯定得開始學習漢語,等到學會了漢語,他們其實就可以進行翻譯了啊。

以上就是小車的愚見,如果你覺得有幫助的話,歡迎點個贊啊。


蒸汽快車


其實很簡單,語言分地域,地域是連著的。所以就會有懂的人,所以就能翻譯。

如果不連的地域,只能靠猜和比劃,時間久了也就懂了,也就能翻譯了。



閒話家裝


據我所知,第一個翻譯英語的人應該是傳教士。

他們剛來到中國,如果要達到傳教佈道的目的,必然要通曉漢語。由於語言不通,他們最初是運用身體語言,連比帶劃,連蒙帶猜的來和中國人溝通。時間一久,他們逐漸地掌握了一些簡單的詞語和句子,來滿足日常生活。最後,由於長期沉浸在漢語環境,他們其中一些人也要慢慢變成了中國通。所以之後的英漢互譯也是信手拈來了。


秋夜星光依舊燦爛


雖然容閎不是第一個,但是他的經歷有一定的代表性,可以在一定程度上回答你的問題,她是中外混血,父親是中國人,從小在海外長大,在多國語言環境中長大,其中當然包括中文。

類似還有鐵托。我猜測鐵托可能是古往今來政治家當中通曉語言數量最多的一個。他從小生活的就是多語言環境,以至於巴爾幹半島主要民族的語言他全都能無障礙交流。除此之外,他還會德語。


分享到:


相關文章: