老闆說“go all out”,不是叫“大家全出去”!

某天開動員大會的時候,領導突然非常大聲地說了一句“We must go all out to fulfil the task.”

什麼意思?“go out”是出去,“go all out”是我們都出去?難道領導的意思是叫我們都出去做自己的任務嗎?

老闆說“go all out”,不是叫“大家全出去”!

其實, “go all out”是這麼解釋的:

If you go all out to do something or go all out for something, you make the greatest possible effort to do it or get it.(柯林斯英語詞典)

“go all out”就是說全力以赴的去做某件事情,等同於do one's best。

例句:

I'll go all out to help you out with the final exam.

我要盡最大努力幫你通過期末考試。

補充:all-out 全力以赴

例句:

Every time I try to get him to do his chores, the scene degenerates into an extended nagging session and sometimes an all-out fight.

每次我試著讓他做家務時,總會退化成一個極其嘮叨的過程甚至有時候還會變成一場全力以赴的戰爭。

老闆說“go all out”,不是叫“大家全出去”!

在漢語裡面,我們常常說做一件事情要全力以赴,不能臨陣脫逃。

那麼在英語裡,也有一個很有趣的俚語叫做“chicken out”可以用來形容“臨陣脫逃”。

老闆說“go all out”,不是叫“大家全出去”!

If someone chickens out of something they were intending to do, they decide not to do it because they are afraid.

chicken本義是指小雞,後來演變為膽小鬼。所以chicken out意為“退縮,臨陣退卻”,比喻計劃好要做某事,但是到最後卻退縮了。

例句:

Bill was going to ask Lisa out, but he chickened out at the last minute.

比爾本來要約麗莎出去的,但是最後卻退縮了。

I had never ridden on a motor-cycle before. But it was too late to chicken out.

在那以前我從未騎過摩托車。但當時已來不及臨陣脫逃。


分享到:


相關文章: