如何用英文表達“去世”?用“die”是否恰當?

星座連連看


英文表達 "死" "去世" "逝世",如同中文一樣: 對"死、去世、逝世"要分清有關的《埸合`埸所》;要分清 表達的思想感情是《褒義》、《貶義》或不含"褒貶"的《中性》表達。還要考慮是否使用《雅語》《委婉語、隱替語》的表達。// 一,通常:不含"褒貶"的《中性》詞,可用 1)動詞 dⅰe.表達。 當側重於內部(內因),表達《死於》某種疾病、情感等: 可採用短語 :dⅰe of...例如:他昨天死於中毒(疾病、飢餓、憂傷):He died of poison(ⅰllness,hunger,sorrow) yesterdαy/當側重於外部(外因),表達《死於》事故、工作過量等,可採用短語die frσm...例如他昨天死於車禍(工作過量、飲酒):He dⅰed from traffⅰc accident(oⅴer work、drinking) yesterdαy. 2)中性的名詞:death(死,逝世,去世)表達。例如他即將死亡:He was at death′s door.例如他被鞭打《至死》: He was beaten to death.又例如 : 生的偉大,死的光榮 !A great life,a glorious death!又例如:我們對他的去世感到震驚!We were shocked at hⅰs death. 3)形容詞:dead死的,死亡的(例句略)。二,《褒義》,例如:"犧牲""獻出生命",可用中性詞結合其它詞 予以表達。例如:他光榮犧牲。他英勇犧性:He dⅰed a marty`s death. He dⅰed a heroⅰc death. 他為...獻出生命 : He gave up hⅰs lⅰfe to ...或He lay down hⅰs lⅰfe to.../《貶義》:可用:見鬼去!你去死!Go to helⅠ ! 三,《雅語、委婉語、隱替語》:類似中文的"走了" "停止了呼吸""心臟停止了跳動"等,也可表示:去世、逝世、死 。例如:He has passed away. He slept the fⅰnal sleep. He has breathed hⅰs last. He ⅰs no more.He came to the end of lⅰfe.// 於此,順便提及: // 1)動詞dⅰe是短暫性動詞,不能與表示連續性的時間狀語連用。例如:他己經死了: He has dⅰed.(對)! 他已經死十年了: He has died for ten years(誤)!可改變方式表達 : He has been dead for ten years.(對)!或He dⅰed ten years ago.(對)!或者採用形式主語lt 表達: lt is ten years sⅰnce he dⅰed. (對)! // 2)要熟悉動詞dⅰe 與後面常配搭的介詞 ,構成 常見短語的用法、以及表達的意思: dⅰe of...,dⅰe from...,dⅰe to...,dⅰe at...,dⅰe by....(可參考上文的例句)。


NN梅泠


如何用英文表示“去世”?用die是否恰當?

1. 在中國人的文化裡,生死是被看的很重的,典型例子就是司馬光說過:人固有一死,或重於泰山,或輕如鴻毛。因為中國文化對生死看的很重,所以對於人“失去生命”行為也就形成不同的(文化)用詞:去世,逝世,完蛋,駕鶴西去,仙逝,一命嗚呼等等,不同場合十分注意和講究用詞。也可以說這引出了提問者對於人“失去生命”有了可不可以使用英語die一詞的“憂慮”。

2.我們再來看一看西方(美國)文化裡對於“失去生命”的用詞描述:

-George HW Bush, former US president, dies aged 94

George HW Bush, who as the 41st president shepherded the US through a turbulent period in global relations that included the breakup of the Soviet Union and the Iraqi invasion of Kuwait, has died. He was 94.

這是英國著名的《衛報》對於美國前總統老喬治布什這種重量級人物去世時的報道,大幅標語就是一個die字,似乎毫無忌諱或不敬之含義。

-“Jeb, Neil, Marvin, Doro, and I are saddened to announce that after 94 remarkable years, our dear Dad has died,” former President George W. Bush said in a family statement.

這是老喬治布什的兒子,同時前美國總統的小布什在家庭訃告裡宣佈其父“過世”時的原話,即便說了他們are saddened to announce(悲痛的通告),但直接用的詞還是一個die字。沒毛病。

該條新聞(著名的Huffpost)標題的用詞是:

Former President George H.W. Bush Dead At Age 94

用的詞也是dead字。沒毛病。

3. 雖然英語die一詞也有大量同義詞:pass away,lose one's life,depart this life,breathe one's last,draw one's last breath,meet one's end, lay down one's life , perish,go to one's last resting place, kick the bucket,decease等等不一而足,雖然這些表達die的同義詞也帶有不同感情色彩的成分(比如,kick the bucket詼諧,decease和pass away委婉)但是,大家在報道“死”是並沒有過於糾結“什麼場合用什麼詞”問題,直接一die表述之。

4. 最後,die表示的是中文的“去世”,還是“過世”,還是“死掉”,還是“完蛋”,還是“一命嗚呼”?

其實,很多時候是因為我們習慣用中文學習理解英語的學習行為“主觀”的給某個英語單詞的詞義帶上固定的“帽子”:詞義。以為兩個英漢詞彙之間詞義是對等的。

當中文裡的“去世”,“過世”屬於用詞十分講究用詞場合的時候,英語詞die只有一個最基本的含義:(of a person, animal, or plant) stop living.

Stop living就是die,可以是“去世,過世”,也可以是“一命嗚呼”,譯入中國文化裡完全變成了不同的人用不同的詞語表達,但英語裡管你什麼人,就是一個die字,毫無“尊卑”之分別。

這倒也很能體現黃庭堅 《清明》詩裡說的一句話的思想:賢愚千載知誰是,滿眼蓬蒿共一丘。



英語老師覃冠平


別用die……

一般用:


去世了,用passed away

已經去世了,用has passed away


疋林


在英語當中普通人沒了可以用這個詞語,敬重的人,喜歡的人一樣可以叫離開,或者上天堂


男人喜歡錢錢厚厚


用die這個比較直接,委婉的表達方式,pass away、pass on、depart、expire、perish


獨賞煙花笑


kick the bucket 翹辮子

pass away 去世

go to the heaven 上天堂


英文共促會


go world


水桶腰1997


一般來說,我們會用passed away 來表示。當然,文學作品中,也會出現比如left, departed等表達,還是看情境。


喜文樂見吾樹家


1)Gone

2)Passed away

3)Departed

這3個都可以。不過要看具體場景而定啦!


分享到:


相關文章: