轉發錦鯉求好運,“好運”你可別再說 Good luck 了!

自從支付寶錦鯉活動火了以後,整個十月“錦鯉”一詞可謂是真真正正的火了。商家們忙著做各種各樣的“xx錦鯉”的轉發活動,大家紛紛一邊不亦樂乎的轉發錦鯉以求得自己的好運,一邊又自嘲只不過是做分母的命。

轉發錦鯉求好運,“好運”你可別再說 Good luck 了!

那為什麼“錦鯉”代表了好運呢?中國自古就有“鯉魚跳龍門”之說,比喻中舉、升官等飛黃騰達之事,也比喻逆流前進,奮發向上。錦鯉在鄰國日本又稱為“神魚”,象徵吉祥、幸福。隨著日本文化輸出到中國,如今也有越來越多的人們認為錦鯉是代表了一種幸運。


轉發錦鯉求好運,“好運”你可別再說 Good luck 了!

那麼錦鯉的英語應該怎麼說呢?我們首先來學習一下鯉魚的英文表達吧。

carp [kɑ:p]

n. 鯉魚

v. 吹毛求疵,找茬兒

He always finds something to carp about.

他總是挑得出毛病。

那麼,普通的鯉魚和錦鯉有什麼不同呢?

錦鯉的祖先就是我們常見的食用鯉,鯉魚的原產地為中亞細亞,後傳到中國,在日本發揚光大。

fancy carp:錦鯉

The fancy carp images have been widely reposted on Weibo.

錦鯉圖片在微博上瘋傳。

轉發錦鯉求好運,“好運”你可別再說 Good luck 了!

此外,錦鯉還有一個學名叫做Koi,這是一個源自日本的外來詞。

Koi varieties are distinguished by coloration, patterning, and scalation.不同種類的錦鯉由其顏色、花紋以及魚鱗的形狀決定。

學會了錦鯉,那麼好運該怎麼說呢?

轉發錦鯉求好運,“好運”你可別再說 Good luck 了!

“好運”是生活中常用的表達,談到“祝你好運”的英語表達方法,大部分人的腦海裡第一個想到的就是 Good luck。

這種過於簡單的表達,並不能體現我們的“逼格”。所以除了“Good luck”之外,小潤教大家可以在英語作文中運用一下更地道的表達方法,也會提升閱卷老師的好感喔!

1 BREAK A LEG.

祝你好運

Break a leg實際上就是祝你好運的意思!大部分人認為“break a leg”最早在迷信時期用來阻止惡魔故意攪擾他人行動。


轉發錦鯉求好運,“好運”你可別再說 Good luck 了!

當時人們認為:希望某人“good luck”惡魔就會讓相反的事情發生。所以說“good luck”實際上會給演員帶來“bad luck”。所以用“break a leg”反而躲避惡魔,贏得好運。

Break a leg in your game today. 祝你在今天的遊戲中好運。

2 MUD IN YOUR EYE.

祝你好運

mud in your eye.可不是“你眼睛裡有泥!”這是一句英文祝酒辭,相當於“祝你健康”或“乾杯”。

Thanks for the drink. Here's mud in your eye!謝謝你的美酒。祝你好運!

3 KEEP ONE'S FINGERS CROSSED.

祝你好運

祝人家好運,希望事情順利時,歪果仁常常會做一箇中指和食指的交叉動作,並用到這個短語,也可以說cross one's fingers。

另外,Keep one's fingers crossed還可以表示祈願 ; 祈求成功 ;祈求平安的意思。

Keep your fingers crossed. I just sent out my college applications.祝我好運吧,我剛剛交了大學入學申請。

4 HIT THE JACKPOT

交了好運

Jackpot 意指“頭彩”“大獎”,這個短語本身表示“中了大獎”,也可以指交了好運!

They hit the jackpot when they hired her.他們僱了她這麼好的員工,真是交了好運。

5 KNOCK ON WOOD

有好運氣

甩掉黴運交好運,老外會說敲敲木頭或者觸碰木質的東西,表示有好事發生,運氣不錯。

轉發錦鯉求好運,“好運”你可別再說 Good luck 了!

I've never broken a bone, knock on wood.

我從來都沒骨折過,真是運氣好。


分享到:


相關文章: