中國向日本輸出宮廷劇《延禧攻略》改名《逆襲的王妃》


今年,有一部宮廷劇《延禧攻略》掀起收視狂潮,在近日公佈的“Google 2018全球熱門搜索電視節目榜”中更成為首位。

《延禧攻略》的版權也早已出售至多達90個國家同地區,殺入海外市場,特別是在東南亞鄰國播出時便立刻成為爆款劇集。

《延禧攻略》即將在二月與日本觀眾見面,近日公開的日本版宣傳資料中,劇名則完全改頭換面,日文名為《瓔珞‧紫禁城燃燒逆襲的王妃》,極具日式動漫風格。

日版由本地演員用日語重新配音,不少搶先看過日版預告的國內觀眾指出,日語配音出乎意料地讓人熱血沸騰。不少劇迷更努力發揮想像力,積極踴躍的為日本版《延禧攻略》重新命名。

韓國方面也不甘示弱,趁著中國播放的熱火朝天,早在今年9月底就已經播出。但韓版劇名改為《乾隆皇帝的女人》,命名實在是太過大男人主義而成為議論話題。韓國譯名讓人感覺有些男尊女卑、歧視女性的意思,連韓國人都不太能接受。

很久之前,日劇和韓劇在國內劇集中佔到很大的播出比例,但近年國內劇質量逐漸上升,不少佳作也成功殺入了日韓。但為了防止水土不服,原來的劇名也會入鄉隨俗的改為日韓式劇名。

例如孫儷主演的《後宮甄嬛傳》,在日版被改名為《宮廷爭霸女》。

劉詩詩、吳奇隆主演的《步步驚心》,則改名《宮廷女官若曦》。

趙薇和林心如主演的的經典古裝劇《還珠格格》的日版譯名則保留了劇名的原味,叫作《還珠姬》。乍一聽,是不是還有熟悉的動漫味道呢?


分享到:


相關文章: