中国向日本输出宫廷剧《延禧攻略》改名《逆袭的王妃》


今年,有一部宫廷剧《延禧攻略》掀起收视狂潮,在近日公布的“Google 2018全球热门搜索电视节目榜”中更成为首位。

《延禧攻略》的版权也早已出售至多达90个国家同地区,杀入海外市场,特别是在东南亚邻国播出时便立刻成为爆款剧集。

《延禧攻略》即将在二月与日本观众见面,近日公开的日本版宣传资料中,剧名则完全改头换面,日文名为《璎珞‧紫禁城燃烧逆袭的王妃》,极具日式动漫风格。

日版由本地演员用日语重新配音,不少抢先看过日版预告的国内观众指出,日语配音出乎意料地让人热血沸腾。不少剧迷更努力发挥想像力,积极踊跃的为日本版《延禧攻略》重新命名。

韩国方面也不甘示弱,趁着中国播放的热火朝天,早在今年9月底就已经播出。但韩版剧名改为《乾隆皇帝的女人》,命名实在是太过大男人主义而成为议论话题。韩国译名让人感觉有些男尊女卑、歧视女性的意思,连韩国人都不太能接受。

很久之前,日剧和韩剧在国内剧集中占到很大的播出比例,但近年国内剧质量逐渐上升,不少佳作也成功杀入了日韩。但为了防止水土不服,原来的剧名也会入乡随俗的改为日韩式剧名。

例如孙俪主演的《后宫甄嬛传》,在日版被改名为《宫廷争霸女》。

刘诗诗、吴奇隆主演的《步步惊心》,则改名《宫廷女官若曦》。

赵薇和林心如主演的的经典古装剧《还珠格格》的日版译名则保留了剧名的原味,叫作《还珠姬》。乍一听,是不是还有熟悉的动漫味道呢?


分享到:


相關文章: